關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
:勃朗寧詩選
《勃朗寧詩選》收錄勃朗寧最具代表性和藝術(shù)性的詩作30首,譯文選用廣受好評(píng)的飛白、汪晴版本,以英漢對(duì)照形式呈現(xiàn)。19世紀(jì)英國詩人勃朗寧是世界一流的重要詩人,他在浪漫主義衰落后另辟蹊徑,開創(chuàng)一代詩風(fēng),作為戲劇獨(dú)白詩大師,對(duì)現(xiàn)代詩產(chǎn)生了巨大影響。
勃朗寧的詩作非常富于獨(dú)創(chuàng)性,情節(jié)曲折,引人入勝而趣味無窮。譯者選譯了勃朗寧最膾炙人口的名作,精心推敲,力求傳達(dá)勃朗寧詩微妙的言外之意,而且在長期研究的基礎(chǔ)上,為每首詩撰寫了深入淺出的詳細(xì)解析文章,幫助讀者找到解讀的途徑,也使讀者能夠更加興味盎然地品味欣賞。
前 言
羅伯特?勃朗寧(1812—1889)是英國維多利亞時(shí)代的主要代表詩人,他在浪漫主義之后以戲劇獨(dú)白詩獨(dú)步于世, 開創(chuàng)一代詩風(fēng),屬于世界詩歌史上有重要影響的詩人之列。 席卷歐洲的浪漫主義詩歌在十九世紀(jì)三十年代耗竭了能量,走向了退潮。這時(shí),正是勃朗寧率先改弦易轍,從“主 觀化”轉(zhuǎn)向“客觀化”的方向,為現(xiàn)代詩開啟了一條新的道路。勃朗寧不再像浪漫派那樣直接抒寫詩人自我的主觀 情感,轉(zhuǎn)而用詩筆去探索男男女女的內(nèi)心活動(dòng),揭露心理奧秘,一層層地穿透人間百態(tài),直達(dá)靈魂深處。同時(shí)他的 主題也從浪漫主義的單純化轉(zhuǎn)向復(fù)雜化,他書寫的不僅是善良和愛,也包括懷疑、失敗、心理扭曲和惡。 勃朗寧之前的詩人們扮演的身份是“巫師”、“祭司”、“神和英雄帝王的歌頌者”、“哲人”、“教師”或“先 知”,他們都要求讀者聽從他們,與他們同化,并且往往表現(xiàn)出強(qiáng)求讀者同化的傾向。勃朗寧與他們不同,盡管他 前 言 羅伯特?勃朗寧(1812—1889)是英國維多利亞時(shí)代的主要代表詩人,他在浪漫主義之后以戲劇獨(dú)白詩獨(dú)步于世, 開創(chuàng)一代詩風(fēng),屬于世界詩歌史上有重要影響的詩人之列。 席卷歐洲的浪漫主義詩歌在十九世紀(jì)三十年代耗竭了能量,走向了退潮。這時(shí),正是勃朗寧率先改弦易轍,從“主 觀化”轉(zhuǎn)向“客觀化”的方向,為現(xiàn)代詩開啟了一條新的道路。勃朗寧不再像浪漫派那樣直接抒寫詩人自我的主觀 情感,轉(zhuǎn)而用詩筆去探索男男女女的內(nèi)心活動(dòng),揭露心理奧秘,一層層地穿透人間百態(tài),直達(dá)靈魂深處。同時(shí)他的 主題也從浪漫主義的單純化轉(zhuǎn)向復(fù)雜化,他書寫的不僅是善良和愛,也包括懷疑、失敗、心理扭曲和惡。 勃朗寧之前的詩人們扮演的身份是“巫師”、“祭司”、“神和英雄帝王的歌頌者”、“哲人”、“教師”或“先 知”,他們都要求讀者聽從他們,與他們同化,并且往往表現(xiàn)出強(qiáng)求讀者同化的傾向。勃朗寧與他們不同,盡管他 懷著殷切的幫助人的愿望,卻謙虛地把自己的身份定位為“造象者”或“造境者”。他尊重讀者的辨別力,公然要 求他的讀者不必同化,只須參與,并在參與中充分發(fā)揮審美想象和判斷的主動(dòng)權(quán)。 在許多方面,勃朗寧是現(xiàn)代詩的先行者,評(píng)論者認(rèn)為勃朗寧似乎“跳躍了幾大步”,從浪漫主義直接跳到了心理分 析。在十九世紀(jì),他是唯一把心理探索應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活的詩人。先拉斐爾派詩人斯溫本說:“他思想的速度和別人 比,就像火車比馬車,或者電報(bào)比火車!币?yàn)槿藗兤毡楦簧纤,所以勃朗寧得到承認(rèn)較慢,他寫詩二十多年 后,詩名才穩(wěn)步上升。隨著時(shí)間的進(jìn)程,他戲劇獨(dú)白和心理分析的詩藝深刻影響了現(xiàn)代詩和現(xiàn)代詩人,特別是葉 芝、艾略特、龐德和弗羅斯特;而?思{等小說家的多元獨(dú)白技巧以及推理小說和電影的多元視角模式也得自勃朗 寧作品的滋養(yǎng)。 文學(xué)評(píng)論大家哈羅德?布魯姆認(rèn)為:“勃朗寧是浪漫派主要詩人后最重要的英語詩人,他超越 了同代大詩人丁尼生和包括葉芝、哈代、斯蒂文斯在內(nèi)的二十世紀(jì)主要詩人!彼認(rèn)為:勃朗寧和狄金森是十九 世紀(jì)后期的最強(qiáng)者詩人,他們獲得并保持了領(lǐng)先于他們的前驅(qū)者的地位;在某些驚人的時(shí)刻他們甚至“被他們的前 驅(qū)者所模仿”。 勃朗寧被認(rèn)為是英國“最富想象力的”作家,不過他也被認(rèn)為是“英語中最難懂的詩人”。由于他的詩難懂難譯, 在中國被譯介得也最遲,所以除了修英語和英語文學(xué)專業(yè)者外,我國廣大讀者對(duì)他至今還不太熟悉。 生平和創(chuàng)作 勃朗寧生在倫敦南郊的坎伯韋爾。他的祖父母很富有,在西印度群島擁有種植園。他父親年輕時(shí)被派往那里去管理 種植園,但因反對(duì)奴隸制不肯管理,被剝奪了繼承權(quán),回英國后在銀行工作。他父親很愛文學(xué)藝術(shù),會(huì)多種外語, 并擁有六千多冊(cè)圖書的藏書室,其中包括許多珍本。勃朗寧的母親是個(gè)虔誠的福音派新教徒(非英國國教徒),她 的信仰中飽含著人道主義成分,她熱愛自然,熱愛音樂,鋼琴彈得很好。這些因素都對(duì)勃朗寧的成長影響至深。 勃朗寧在很好的家庭文化氛圍中長大,他在學(xué)校課程之外跟父親學(xué)希臘和拉丁兩種古文,同時(shí)還學(xué)法語、意大利語 和音樂。因他的知識(shí)已大大超過學(xué)校教的內(nèi)容,他覺得上學(xué)校沒什么意思,從十四歲起就不再上學(xué),而靠父親的藏 書室自學(xué),有些課程則請(qǐng)家庭教師教。十六歲時(shí)他考慮上大學(xué),因當(dāng)時(shí)牛津、劍橋大學(xué)都不接收非英國國教的學(xué) 生,而新辦的倫敦大學(xué)是與宗教脫鉤的,勃朗寧的父親便送他上倫敦大學(xué)。但勃朗寧上了不到一年又回家了,這時(shí) 他就決定以寫詩為終身事業(yè)。 早在十二歲時(shí),勃朗寧就在浪漫主義影響下寫過一本詩,這本詩后來被他燒掉了。二十歲時(shí)他寫成長詩《波琳》, 副標(biāo)題為《自白片斷》。他這部詩追隨雪萊風(fēng)格,全詩充滿了熱烈的主觀抒情、碎片性的自白和朦朧的夢(mèng)境。其抒 情主人公獻(xiàn)身于詩,胸懷恢宏,而又深感自身無力,滿腔心緒騷亂難平!安铡眲t是他不斷呼喚的女性名字,但 她并沒有清晰的面貌,只是青年詩人傾訴的對(duì)象和聆聽者!恫铡酚1833 年靠姨母資助匿名出版,但這時(shí)恰逢 浪漫主義思潮退潮之際,《波琳》出版后沒有銷路,評(píng)價(jià)也不佳,勃朗寧的初次面世遭遇了失敗。 這時(shí),勃朗寧面對(duì)著巨大挑戰(zhàn)。首先是:還要不要堅(jiān)持走寫詩的路?——雖然他父親家境殷實(shí),支持著這個(gè)沒“就 業(yè)”的兒子寫作,但他畢竟感到巨大壓力。寫詩顯然不能謀生,可是他又不肯進(jìn)銀行、律師等賺錢行業(yè),甚至也不 愿寫有銷路的小說或評(píng)論文章為生。他認(rèn)定詩是自己的使命,決定不顧挫折,堅(jiān)持寫下去。 第二個(gè)巨大挑戰(zhàn)是:如果寫詩,那么該選擇走哪條路?——這時(shí)是十九世紀(jì)的三十年代初,風(fēng)靡歐洲三十余年的浪 漫主義詩歌已盛況不再,勃朗寧在切身體驗(yàn)中就痛感了這一點(diǎn)。他的《波琳》出版后連一本都沒賣掉,拿到贈(zèng)書的 評(píng)論家們普遍貶斥他的“雪萊式自白”,稱之為“愚蠢而低級(jí)”。最權(quán)威的要算哲學(xué)家穆勒的評(píng)語,他認(rèn)為,“該 書作者有相當(dāng)?shù)脑姷墓α,但在我看來他似乎被一種強(qiáng)烈的、病態(tài)的自我意識(shí)纏住了,其程度是我在神志清醒的人 身上從未見過的!粋(gè)人的心智到了這種狀態(tài),只能靠某種新的激情才能得到恢復(fù)和更新,所以我對(duì)他的最好 祝愿就是:希望他遇到一位真的波琳! 這對(duì)勃朗寧的打擊是沉重的,使得他長期未把《波琳》收入自己的作品集。直到五十年代勃朗寧夫婦住在意大利 時(shí),羅塞蒂發(fā)現(xiàn)這本匿名出版的《波琳》,判斷為勃朗寧所作,特地寫信到意大利去問勃朗寧,勃朗寧才給予肯 定。他將此少年之作收入1868 年出版的文集時(shí)加了前言,請(qǐng)人們“對(duì)這部孩子氣的作品多加寬容”。 勃朗寧的寫詩是追隨雪萊的浪漫主義風(fēng)格起步的,而《波琳》失敗的根源也在于此。浪漫主義無節(jié)制的自我膨脹和 情感泛濫已使讀者產(chǎn)生審美疲勞,詩歌來到了一個(gè)歷史轉(zhuǎn)折路口!敖酱胁湃顺觥保枰腥藖斫鉀Q走哪條路 的問題。歷史的使命落在這位有強(qiáng)烈使命感的青年肩上,他選擇的道路是:從浪漫主義詩歌的主觀化轉(zhuǎn)向客觀化和 戲劇化。為此他鍥而不舍地摸索了十年,才取得突破和成功。 出版《波琳》后的1834 年,勃朗寧曾隨俄羅斯總領(lǐng)事到圣彼得堡旅行,并開始寫戲劇形式的長詩《帕拉切爾蘇 斯》,次年由父親出資出版。長詩主人公帕拉切爾蘇斯本是個(gè)十六世紀(jì)瑞士-德國的博學(xué)之士,對(duì)化學(xué)、醫(yī)學(xué)等許 多學(xué)科都有研究。據(jù)傳說帕拉切爾蘇斯言語驕狂,行為怪誕,但勃朗寧在詩中把他塑造成一個(gè)浮士德式人物,一個(gè) 無比堅(jiān)韌和不惜代價(jià)追求智慧頂峰的人,最后他悟到了“從惡中見善,從失敗中見希望”。這部詩得到了還不錯(cuò)的 反響,青年勃朗寧得以進(jìn)入了倫敦的文學(xué)界,老詩人華茲華斯向二十三歲的作者祝酒,評(píng)論家福斯特甚至寫道: “我們可以毫不猶豫地把勃朗寧的名字和雪萊、柯爾律治、華茲華斯并列!敝輪T麥克里迪當(dāng)場(chǎng)約請(qǐng)勃朗寧為 他寫一部悲劇,勃朗寧因此為他寫了《斯特拉福德》,又連續(xù)寫了幾年詩劇,但是演出效果卻不佳。 1840 年,勃朗寧出版長詩《索爾戴洛》,其主人公索爾戴洛是但丁《神曲》中提到的一個(gè)意大利倫巴第地方的吟 游詩人,勃朗寧演繹出了一個(gè)曲折復(fù)雜的故事,而重心則是對(duì)詩人與社會(huì)關(guān)系的心理探索。對(duì)這部詩的糟糕反應(yīng)又 使勃朗寧跌落低谷,——《索爾戴洛》被評(píng)為“最難懂的一部英語詩”,有人說:“我發(fā)現(xiàn)我再也不懂英語了!” 丁尼生則挖苦說:我只讀懂第一句“愿聽者將聽到索爾戴洛的故事”和最后一句“愿聽者已聽完索爾戴洛的故 事”,可是“這兩句話都是騙人的”。到了二十世紀(jì),龐德對(duì)《索爾戴洛》評(píng)價(jià)很高,不過那是后話了。 在創(chuàng)作《索爾戴洛》期間,勃朗寧曾赴意大利旅行以熟悉當(dāng)?shù)厍闆r,這次旅行中他對(duì)阿爾卑斯山麓小鎮(zhèn)阿索洛很喜 歡。在出版《索爾戴洛》后,他又寫了一部戲劇性的長詩《碧葩走過》(其中也包含許多抒情插曲),其主人公碧 葩就是一名阿索洛的絲廠女工。這次他聽從出版商建議,為了改變自己脫離讀者的形象,把這本書印成廉價(jià)版的小 冊(cè)子出版,作為《鈴鐺與石榴》系列的第一本。接著勃朗寧又連續(xù)出《鈴鐺與石榴》系列小冊(cè)子,在1841 年到 1846 年間共出了八本。鈴鐺與石榴這兩個(gè)意象取自《圣經(jīng)?出埃及記》,象征的是音響與意義,或詩歌與思想。這 個(gè)系列中有五本都是戲劇,但有三本是詩,包括第一本《碧葩走過》、第三本《戲劇抒情詩》和第七本《戲劇羅曼 司和抒情詩》,其中收有《我的前公爵夫人》、《在貢多拉船上》、《圣普拉西德教堂的主教吩咐后事》等現(xiàn)今家 喻戶曉的名詩。 始料未及的是,讀者對(duì)《鈴鐺與石榴》系列中的戲劇反應(yīng)平平,而三本戲劇性的詩集卻獲得熱烈反響,特別是1842 年出版的第三本《戲劇抒情詩》為他贏來了良好的轉(zhuǎn)機(jī)。原因何在呢?分析起來,原來是勃朗寧的作品往往偏于艱 深,而且總是“把重點(diǎn)放在心靈發(fā)展的種種事變上”,這對(duì)于舞臺(tái)演出而言太精細(xì)、太微妙了,很難表現(xiàn)出來。舞 臺(tái)演出要靠動(dòng)作和表演,而勃朗寧的作品只注重心理而不關(guān)心動(dòng)作,因此舞臺(tái)劇形式對(duì)勃朗寧不是很適合?墒窃 上述幾本詩集中,他卻找到了一種適合他的獨(dú)特形式——戲劇獨(dú)白詩。 1844 年,勃朗寧再次游歷意大利,——看來,意大利已成了他不竭靈感的源泉。返回英國時(shí),他讀到女詩人伊麗 莎白?巴雷特新出版的兩卷本詩集,伊麗莎白在詩里把勃朗寧和華茲華斯、丁尼生并列,并指出:把勃朗寧的“石 榴”剖到中心,“會(huì)看到一顆鮮紅的人道主義的心”。勃朗寧為伊麗莎白對(duì)他的相知深深感動(dòng),寫信給伊麗莎白 說:“我全心愛你的詩,親愛的巴雷特小姐!彼①澮聋惿自娭小靶缕娴捻嵚、豐富的語言、凄婉的力量和真 誠勇敢的新思想”,然后又加上:“我真的全心愛這些書,而且我也愛你!边@時(shí)是1845 年1 月。從這封信起, 引出了文學(xué)史上膾炙人口的一段愛情傳奇。 伊麗莎白?巴雷特,即后來的勃朗寧夫人,自十五歲上騎馬摔傷導(dǎo)致脊椎傷殘,然后又加上肺病咯血,但她以頑強(qiáng) 意志潛心寫詩,令人驚訝地把禁錮的生命能量在創(chuàng)作中發(fā)揮出來,兩卷本詩集已使她名滿英倫。她在給友人的信中 透露:“昨夜我收到詩人勃朗寧的信,這使我欣喜若狂,——勃朗寧,《帕拉切爾蘇斯》的作者,神秘之王!比<
勃朗寧(1812—1889),英國維多利亞時(shí)代代表詩人,在浪漫主義后開創(chuàng)一代詩風(fēng),以戲劇獨(dú)白詩為主要特色,對(duì)現(xiàn)代詩產(chǎn)生了巨大影響。飛白(1929— ),全名汪飛白,祖籍績溪,生于杭州。翻譯家,學(xué)者,多次獲中國圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。汪晴(1927— ),原名汪伊甸,外國文藝研究者,翻譯家。
"前 言
You’ll Love Me Yet My Last Duchess In a Gondola The Pied Piper of Hamelin “How They Brought the Good News from Ghent to Aix“ The Lost Mistress Home-Thoughts, from Abroad The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church The Confessional Meeting at Night Parting at Morning A Woman’s Last Word "前 言 You’ll Love Me Yet My Last Duchess In a Gondola The Pied Piper of Hamelin “How They Brought the Good News from Ghent to Aix“ The Lost Mistress Home-Thoughts, from Abroad The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church The Confessional Meeting at Night Parting at Morning A Woman’s Last Word Fra Lippo Lippi A Toccata of Galuppi’s “Childe Roland to the Dark Tower Came” The Statue and the Bust Love in a Life Life in a Love The Last Ride Together Memorabilia Andrea del Sarto Two in the Campagna A Grammarian’s Funeral Confessions Youth and Art From The Ring and the Book Natural Magic Magical Nature Appearances Rephan 你總有一天將愛我 我的前公爵夫人 在貢多拉船上 哈梅林的花衣吹笛人 “他們?nèi)绾伟押孟母?br>送到艾克斯” 失去的戀人 海外鄉(xiāng)思 圣普拉西德教堂的主教吩咐 后事 懺悔室 夜半相會(huì) 清晨離別 一個(gè)女人的最后的話 利波·利比兄弟 加盧皮的托卡塔曲 “羅蘭公子來到了暗塔” 騎馬像和胸像 一生中的愛 愛中的一生 最后一次同乘 難忘的記憶 安德烈,裁縫之子 荒郊情侶 語法學(xué)家的葬禮 懺 悔 青春和藝術(shù) 指環(huán)與書(選段) 天然的魔力 魔力的天然 體 面 萊 凡"
哈梅林的花衣吹笛人
一個(gè)孩子的故事 1 勃倫瑞克有個(gè)小鎮(zhèn)哈梅林 離著名的漢諾威城不遠(yuǎn), 一條又深又寬的威瑟河, 流過小鎮(zhèn)南面的城墻邊; 啊,從沒見過這么宜人的地方! 但是,大約五百年前, 在我的故事開頭的時(shí)光, 鎮(zhèn)上的人遭了一場(chǎng)大災(zāi)殃, 那情景沒人看了不心傷。 2 老鼠! 它們跟狗打架,它們咬死貓, 它們啃搖籃里的娃娃, 它們吃缸里的奶酪, 它們從廚子勺里搶湯喝, 它們拆散裝咸魚的小桶, 還在男人的禮帽里做窩, 把女人們聊天的興致也破壞了, 因?yàn)槔鲜笾ㄖㄔ毓纸校?br>用五十種高音和低調(diào) 把女人們的話聲完全淹沒。 3 最后小鎮(zhèn)的全體百姓, 一齊向政府門口涌來。 “很明白,”他們喊,“鎮(zhèn)長太癡呆; 官兒們嗎——想起來真悲哀, 我們給這些笨蛋買了貂皮袍, 他們卻既無決心,也無能耐 幫我們擺脫這場(chǎng)鼠災(zāi)! 你們想穿著皮袍享清福, 就憑你們肥胖又老邁? 振作起來,老爺們!絞絞腦汁, 作出個(gè)救急的安排, 否則我們定叫你們卷鋪蓋!” 到這時(shí)候,鎮(zhèn)長和官兒們 才驚慌地發(fā)起抖來。 4 他們?cè)跁?huì)議室呆坐了一小時(shí), 最后鎮(zhèn)長打破了沉寂: “我情愿拿貂皮袍去賣一盾錢; 但愿我離此地遠(yuǎn)著點(diǎn)! 叫別人絞腦汁倒是容易—— 可是我這可憐的腦袋又疼了, 我拼命撓它,可還是白費(fèi)力氣。 喔,最好有個(gè)捕鼠機(jī),捕鼠機(jī)!” 正當(dāng)他說到這里,聽, 那不是有人在門上輕輕敲擊? “上帝保佑,”鎮(zhèn)長喊,“是什么東西?” (他跟官兒們坐在一起, 顯得矮小,雖然胖得出奇; 他的眼睛晦暗又干澀, 好像打開太久的牡蠣, 只有中午,他的大肚皮 為黏黏的龜肉咕咕叫時(shí),眼才發(fā)亮。) “不過是鞋子擦地的聲音吧? 任何一點(diǎn)像是老鼠的聲響, 都會(huì)使我的心撲通撲通直發(fā)慌!” 5 “進(jìn)來!”鎮(zhèn)長叫道,使勁挺了挺身, 于是進(jìn)來了一個(gè)最最奇怪的人! 他的半邊黃半邊紅的怪大衣 從頭一直拖到腳后跟; 他的個(gè)子高又瘦, 藍(lán)色的眼睛銳利像鋼針, 皮膚黑黝黝,頭發(fā)淡而稀, 臉上光光沒胡須, 嘴角微微露笑意—— 誰也猜不出他的來歷! 看到這高個(gè)子和他的古怪外衣, 沒有一個(gè)人不感到萬分驚奇, 有個(gè)人說:“這像是我的曾祖父, 被最后審判的號(hào)角驚起, 從他的彩繪墓石下跑到了這里!” 6 他邁步走到會(huì)議桌旁, “先生們,”他開口把話講, “我能用神秘的魔法力量, 叫太陽下面的各種活物, 不管是跑的、飛的、游的、爬的, 都跟我走,你們肯定沒見過! 我主要針對(duì)害人的動(dòng)物 施展我的魔法,比如說—— 蠑螈、蟾蜍、鼴鼠和毒蛇; 花衣吹笛人——人們都這樣叫我! (這時(shí)他們注意到他的脖子上 圍著一條紅黃條子的圍巾, 來配他的同樣顏色的衣裳, 還有個(gè)笛子系在圍巾的一頭, 他們看見他的手指動(dòng)個(gè)不休, 好像急于在笛子上演奏, 這笛子正搖搖晃晃地 低懸在他的古式袍子前頭。) “不過,”他說,“我雖是個(gè)窮笛手, 去年六月在韃靼,我曾使 可汗從大群蚊子中得救, 在亞洲,我消滅了一大窩 可怕的吸血蝠,解除邦主的憂愁。 說到叫你們暈頭轉(zhuǎn)向的這件事, 如果我把老鼠從鎮(zhèn)上趕走, 你們能否給我一千盾的報(bào)酬?” “一千?給你五十個(gè)一千!” 驚奇的鎮(zhèn)長和官兒們喊出了口。 7 吹笛人走上街道, 首先微微地笑了一笑, 似乎他知道有什么魔法 在他安靜的笛子里睡覺; 然后他像個(gè)內(nèi)行的音樂家, 撮起嘴唇,吹起曲調(diào), 銳利的眼睛發(fā)出綠光和藍(lán)光, 好像撒上鹽的燭火閃閃亮, 笛子發(fā)出還不到三個(gè)尖聲音, 人們就聽見像有一隊(duì)士兵在行進(jìn), 輕輕的刷刷聲變成了嚓嚓聲, 嚓嚓聲又變成巨大的隆隆聲, 老鼠們連滾帶爬跑出了屋, 大老鼠、小老鼠、瘦老鼠、壯老鼠, 棕老鼠、黑老鼠、灰老鼠、黃老鼠, 嚴(yán)肅的老老鼠,蹦跳的少老鼠, 老爸、老媽、侄子、叔叔, 翹胡子、豎尾巴, 十只一窩,十二只一家, 兄弟們,姐妹們,老公們,老婆們—— 全都拼命地跟著吹笛人。 他經(jīng)過一條條街,邊走邊吹, 它們緊跟他腳印,邊舞邊追, 它們一直跑到威瑟河旁, 跳進(jìn)河水統(tǒng)統(tǒng)死光! ——只剩一只,它像凱撒那么強(qiáng)壯, 它游過了河,活著把它的報(bào)道 (它像凱撒一樣,保留著原稿) 帶回到老鼠國它的家鄉(xiāng)。報(bào)道說: “笛子剛發(fā)出第一個(gè)尖聲, 我就聽到刮牛肚的聲音, 還聽見用熟透的蘋果 壓榨果醬的聲音, 還有打開腌菜缸的聲音, 食櫥門半閉半開的聲音, 拔出油瓶塞的聲音, 撬開黃油桶的聲音; 仿佛有個(gè)說話聲夾在其間 (它遠(yuǎn)比豎琴的聲音更甜), 它大聲喊:老鼠們,盡情歡宴! 世界變成了一個(gè)巨大的食品店! 這樣,不停地嚼,嘎吱嘎吱咬, 早餐、午餐、晚餐、正餐! 正當(dāng)一個(gè)龐大的糖桶 ——桶上剛好有一個(gè)破洞, 像個(gè)大太陽在我眼前發(fā)光, 我覺得它在說:快鉆進(jìn)來吧! ——我發(fā)現(xiàn)身上翻滾著威瑟河的波浪! 8 你該聽聽哈梅林人怎樣把鐘敲, 直敲得鐘塔晃晃搖搖。 “快去,”鎮(zhèn)長高聲叫,“找些長桿來! 把鼠窩捅掉,把鼠洞堵牢, 向木工、瓦工好好請(qǐng)教, 使老鼠的痕跡,在鎮(zhèn)上不留絲毫!” 這時(shí)吹笛人突然昂著頭 出現(xiàn)在市場(chǎng)上,說了聲: “首先,請(qǐng)付我一千盾的酬勞!” 9 一千盾!鎮(zhèn)長神情沮喪; 官兒們也跟他一樣。 因?yàn)樽h會(huì)的宴飲是罕見的災(zāi)殃: 紅葡萄酒、白葡萄酒、霍克酒, 一半錢要用來買萊茵葡萄酒, 好裝滿地窖中最大的酒缸。 拿這么多錢付給一個(gè)流浪漢! 瞧他那身半紅半黃的吉普賽服裝! “何況,”鎮(zhèn)長狡猾地眨眨眼說, “我們的事已在河邊辦妥, 我們親眼看見害獸已沉沒, 我相信死了的東西不會(huì)再復(fù)活。 所以,朋友,我們不是那種小氣鬼, 甚至舍不得請(qǐng)你喝杯茶, 舍不得給你點(diǎn)零錢花; 至于那些盾嘛,我們當(dāng)時(shí)提到它, 你完全清楚,不過是句玩笑話, 而且損失已使我們變節(jié)儉, 一千盾!來,把這五十盾拿去吧!” 10 吹笛人沉下臉來大聲嚷: “別廢話!而且我不能等! 我已經(jīng)答應(yīng)在午飯時(shí)分 到巴格達(dá)去訪問, 享受大師傅拿手的精美肉湯, 因?yàn)槲覐氐讱灉缌?br>哈里發(fā)廚房里的一窩毒蝎, 我跟他凡事好商量, 跟你們嘛,我一分錢也不能讓。 誰要是惹我發(fā)了火,他會(huì)發(fā)現(xiàn) 我的笛子吹出另一個(gè)樣。” 11 “好哇!”鎮(zhèn)長喊,“你以為我會(huì)容忍 你待我還不如待一個(gè)廚子! 容忍你這帶著個(gè)沒用的笛子、 穿件花袍子的痞子來侮辱我? 你威脅我們?拿出厲害的來,小子, 吹你的笛子,直到吹破你的肚子!” 12 他又一次走上街頭, 又把筆直光滑的長竹笛 舉到唇邊吹奏; 他吹出了還不到三個(gè)音符 (靈巧的音樂家還從來不曾 奏出過這么甜蜜溫柔的樂聲) 就傳來一陣沙沙聲,仿佛有 一群快樂的人在推擠、奔走, 小腳吧嗒吧嗒,木鞋呱啦呱啦, 小手噼啪噼啪,小嘴嘰呱嘰呱, 孩子們紛紛地沖出了家, 好像農(nóng)場(chǎng)中搶食的雞鴨。 所有的男娃娃,女娃娃, 臉蛋像玫瑰,卷發(fā)像亞麻, 都有明亮的眼睛,珍珠般的小牙, 他們蹦蹦跳跳,又叫又笑, 快樂地跟著奇妙的音樂跑。 13 鎮(zhèn)長驚得目瞪口張, 官兒們似乎變成了木樁, 他們不能動(dòng)彈,也不能喊叫 那些歡跑過去的小寶寶, 只能用目光追隨 吹笛人身后那快樂的縱隊(duì)。 但是,當(dāng)吹笛人離開大街轉(zhuǎn)了彎, 一直走到了威瑟河畔, !鎮(zhèn)長是多么惶恐不安, 狼狽的官兒們多么心驚膽戰(zhàn), 滾滾河水就在他們孩子的眼前! 然而他從南邊轉(zhuǎn)向西邊, 一步步走向科佩伯格山, 孩子們緊跟在他后面; 這時(shí)大家才把心放寬。 “他絕對(duì)翻不過那個(gè)高山頂, 他只好中斷他的吹笛聲, 我們就會(huì)看到孩子們把腳停!” 看哪!他們剛剛走上山, 一扇神奇的大門開得寬又寬, 仿佛突然挖出了一個(gè)大山洞, 吹笛人朝前走,孩子們跟進(jìn)山洞中, 等他們?nèi)窟M(jìn)到山里邊, 洞門馬上關(guān)得嚴(yán)又嚴(yán)。 我是說“全部”嗎?不,還有個(gè)瘸小孩, 他不能從頭到尾都跳舞; 后來,每當(dāng)有人來責(zé)怪 他的悲哀,他總是這樣說: “自從游伴走掉,鎮(zhèn)上十分單調(diào)! 我忘不了:自己沒能看到 他們看到的一切歡樂景象, 本來吹笛人也答應(yīng)過我。 因?yàn)樗f要帶我們?nèi)タ鞓粪l(xiāng), 它與小鎮(zhèn)相連,就在近旁, 那里泉水噴涌,果樹生長, 鮮花開得更美更芬芳, 一切都新鮮而異樣; 麻雀比這里的孔雀更輝煌, 狗快得連我們的鹿都追不上, 蜜蜂都掉了蜇人的刺, 馬生來就有鷹的翅膀。 正當(dāng)我感到信心十足, 我的瘸腿馬上就能治好, 突然音樂就停止了,我站住了, 發(fā)現(xiàn)自己留在山外了, 不情愿地被單獨(dú)丟下了, 現(xiàn)在還是照老樣一瘸一拐, 再聽不到那里的音信傳出來!” 14 可悲呀,可悲的哈梅林! 有許多哈梅林的居民 都想起了一句諺語: 富人想進(jìn)天堂的門, 就像駱駝鉆針眼那么難! 鎮(zhèn)長派人向東、向西、向北、向南, 不論在哪里找到吹笛人, 都要給他把口信傳: 要送他金銀,直到他滿意, 只要他肯順原路往回轉(zhuǎn), 讓孩子們跟著他把家還。 但當(dāng)他們明白一切努力都無望, 吹笛人和跳舞人已一去不返, 他們便規(guī)定了一條法令: 每當(dāng)律師們把日期寫上案卷, 就必須把下列字樣 寫在年、月、日的后邊: “一三七六年七月二十二日 在此地發(fā)生的事件以后, 已經(jīng)過去了多少時(shí)間。” 為了更好地記住, 孩子們最后經(jīng)過的地方, 他們把它叫做花衣吹笛人路, 無論誰在此吹笛子或敲伴奏鼓, 他肯定會(huì)被主人解雇。 他們也不容許旅店和酒館 用歡笑聲來破壞這條路的肅穆。 但是他們把這個(gè)故事 寫在山洞對(duì)面的一根柱子上, 這故事也畫上了教堂的大玻璃窗。 他們要讓全世界知道 他們的孩子被偷走的情況; 這畫到今天還在那個(gè)地方。 還有一點(diǎn)我也不應(yīng)該漏掉: 在特蘭西爾瓦尼亞①地方, 居住著一個(gè)外來的宗族, 鄰居們十分注意他們 那種外國的服裝和風(fēng)俗, 他們說這些來自他們的父母, 父母們從一個(gè)地下監(jiān)獄走上來—— 很久以前他們被勾引, 離開勃倫瑞克的哈梅林, 成群結(jié)隊(duì)向地下監(jiān)獄跑; 為什么和怎樣被勾引,他們不知道。 15 所以,小威廉,讓你我來掃除 大家的——尤其是吹笛人的冤仇, 而且不論他為我們趕走小耗子或是大老鼠, 如果我們?cè)S過報(bào)酬,讓我們把諾言遵守。 (汪晴 譯)
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|