《當(dāng)代國際詩壇》第七期主要內(nèi)容包括:
1. “達爾維什詩選”,內(nèi)容包括巴勒斯坦當(dāng)代阿拉伯語大詩人馬哈茂德·達爾維什詩作選譯和譯介文章《“杏花怎么會在我的語言里閃亮?”——達爾維什與他的詩意祖國》,詩作從阿拉伯語原文譯出,青年學(xué)者譯者唐珺以達爾維什為博士論文選題,在精研的基礎(chǔ)上花了大量時間從達爾維什一生諸多詩集中精心選譯詩作近千行,譯筆精煉傳神,準(zhǔn)確優(yōu)美。是國內(nèi)首次大規(guī)模譯介這位當(dāng)代阿拉伯語世界中最大詩人之一的詩人。
2.“加拿大當(dāng)代英語詩歌六家” ,包括帕特里克·雷恩、提姆·利爾本、洛爾娜·克羅齊、羅斯·萊吉、唐·多曼斯基、加里·蓋德斯6位當(dāng)代加拿大健在的英語詩人。該特輯得到了諸位加拿大當(dāng)代最優(yōu)秀的英語詩人的通力合作,譯者阿九和范靜嘩在與每一位詩人的直接溝通、磋商過程中完成譯作,翻譯質(zhì)量可靠、上乘。該特輯在定選題、溝通、解決版權(quán)、選稿、翻譯各個環(huán)節(jié)都操作得非常成功,為《當(dāng)代國際詩壇》以后繼續(xù)進行此類國別詩歌整體規(guī)模譯介提供了范例。
3. “瑪麗安·摩爾詩十四首”,美國女詩人摩爾是現(xiàn)代英語詩歌史上出類拔萃的詩人,長期以來沒有獲得有相應(yīng)規(guī)模的譯介,譯者倪志娟對這位詩人長期關(guān)注,這次選譯了部分她最有說服力的代表性作品。譯者黃茜翻譯的相配套的長文也是美國另一位著名女詩人畢肖普的懷人力作,詩與文相得益彰,讀來過癮。
4. “霍朗詩選”,捷克當(dāng)代詩人霍朗被捷克詩人們認為是“詩人中的詩人”,長期以來對霍朗的譯介大都集中在他的抒情短詩,對其最有影響的長詩《與哈姆雷特之夜》卻無譯者問津,這次以此詩譯介為核心的霍朗譯介填補了在霍朗譯介方面的空白。
5. “交點與焦點”欄目的長文《薩拉蒙后期詩作的詩歌方法論》,是譯者趙四在長期翻譯薩拉蒙詩作基礎(chǔ)上,對這篇研究他的重要論文的精準(zhǔn)翻譯。深刻理解該文將不僅僅是理解了一位詩人,更重要的是,我國對外國詩歌的翻譯、研究長期以來,對現(xiàn)代主義的具體作詩法可謂沒有真正的理解,以致翻譯現(xiàn)代主義作品局面往往是譯者昏昏卻妄圖使人昭昭。這篇文章深刻揭示了貌似隨意的現(xiàn)代主義詩歌其內(nèi)里肌質(zhì)有著多么嚴謹緊密的不可分割的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和自組織生成性。該文將有助于國內(nèi)廣大詩歌譯者深入理解現(xiàn)代主義詩歌方法。
本書是唐曉渡、西川主編的《當(dāng)代國際詩壇》之第七本,主要內(nèi)容包括:達爾維什詩選,加拿大當(dāng)代英語詩歌六家,瑪麗安·摩爾詩十四首,霍朗詩選等。已出六期及一本“中日對話特輯”均獲得了國內(nèi)詩歌界和有關(guān)讀者的高度評價和認同,在國外漢學(xué)界也產(chǎn)生了重大影響。被公認為:視野開闊、內(nèi)容豐富、風(fēng)格鮮明、態(tài)度嚴謹,翻譯和論述質(zhì)量國內(nèi)無出其右,裝幀設(shè)計亦高標(biāo)特出,即便是在世界范圍內(nèi),也稱得上是一份一流的、饗宴式的詩歌讀物。
卷首語
唐曉渡
親愛的讀者,久違了!這可不單單是一句問候語,其中還滲透了我們深深的歉意:不僅是對你們關(guān)注和期待新一期《當(dāng)代國際詩壇》,卻久候不至的歉意,也包括對支持我們
卷首語
唐曉渡
親愛的讀者,久違了!這可不單單是一句問候語,其中還滲透了我們深深的歉意:不僅是對你們關(guān)注和期待新一期《當(dāng)代國際詩壇》,卻久候不至的歉意,也包括對支持我們工作的眾多譯者,甚至原作者的歉意。至于本期何以會一拖再拖,那將是一個和等候一樣漫長的故事,卻未必特別值得一講——既然如此,不講也罷。另一方面,拖期也有拖期的好處,那就是見到她終于面世時會多出一份格外的欣喜,當(dāng)然,也包括對贊助者廣州木刻的一份格外感謝。
相信所有見到本期“特別推薦”欄目的讀者都會眼前一亮:達爾維什!是的,馬哈茂德·達爾維什,當(dāng)代阿拉伯詩歌的“三杰”之一。由于種種因緣際會,“三杰”中的阿多尼斯和薩迪·優(yōu)素福近年都已先后到訪過中國,阿多尼斯更是因數(shù)度造訪而漸為眾多中國詩人和讀者熟識,其詩集《我的孤獨是一座花園》出版后一印再印,居然創(chuàng)下了近年詩歌發(fā)行的一個小小奇跡;唯達爾維什雖盛名早已如雷貫耳,人卻已斷緣塵世,其作品第一次以如此規(guī)模譯介給中國讀者,也算是一次盛大的到訪吧。這些作品縱貫他創(chuàng)作的不同時期,通讀下來,深感這位以“戰(zhàn)士/代言者”名世的詩人,其素質(zhì)到底還是真正的詩人——不是因為他后來寫出了諸如“杏花怎么會在我的語言里閃亮”這樣的詩句,而是因為他自始至終都能把握住戰(zhàn)斗/代言和詩歌之間的張力,從不在美學(xué)上降格以求;是因為他從來就把悲慘的現(xiàn)實流亡視為他宿命的精神流亡的延伸,并且從不把“身份”(無論是什么身份)當(dāng)回事;蛟S,作為讀者對達爾維什最好的回報就是時時記住——借用他兩首詩的標(biāo)題——“從現(xiàn)在起,你不再是你”,“從現(xiàn)在起,你就是你”。
關(guān)于加拿大當(dāng)代詩歌我們都知道些什么?當(dāng)然,阿特伍德!可阿特伍德更多的是個小說家,只能算半個詩人。感謝詩人、翻譯家阿九,是他精心組織了本期的“加拿大當(dāng)代英語詩歌六家”,很大程度上填補了我們這方面的認知空白;而這些作品的質(zhì)量,則無疑大有利于進一步改善我們有關(guān)“世界詩歌”的成見。當(dāng)然,還要特別感謝“六家”之一的詩人加里·蓋德斯,他不僅慷慨地提供了他的作品,而且還為這個特輯專門撰寫了《加拿大詩歌論劍長短》,從而大大擴展了特輯的外延。
同樣的謝意獻給徐偉珠與火尹,由于她們的通力合作,被評論家們稱為“二十世紀捷克最復(fù)雜的個性詩人和反思型詩人”的弗拉基米爾·霍朗,在中國終于擺脫了只能偶或見到其短制的命運,而和他最重要的作品《與哈姆雷特之夜》一起呈現(xiàn)在讀者面前。雖然我們讀到的只是這部長詩的節(jié)譯,但也足以讓我們領(lǐng)略到,這位以“復(fù)雜的簡潔”著稱的詩人,是怎樣據(jù)以犀利的思想力量穿透周邊的黑暗,并在語言的原創(chuàng)性方面表現(xiàn)出某種直追莎士比亞的巨大綜合力。我曾一再慨嘆小國如捷克者何以能對現(xiàn)代世界作出那么大的貢獻(德沃夏克、哈謝克、恰佩克、塞弗爾特、哈維爾、赫魯伯、米蘭·昆德拉、克里瑪,等等),現(xiàn)在就更有理由慨嘆了。
假如我記得不錯,趙四已是第二次占據(jù)卷首語最后的篇幅。她歷盡艱辛譯出的長文《薩拉蒙后期詩作的詩歌方法論》未能收入同樣由她擔(dān)任譯者的薩拉蒙詩選《藍光枕之塔》(即將由作家出版社出版)無論如何都是一個遺憾,那么,就讓這篇長文于此充當(dāng)一張索驥之圖如何?該文未必博大,但確實精深,其中論及薩氏“純詩”追求時的一段話真是深得我心。謹錄于下,以為難免讀得頭昏腦脹的讀者提神:
薩拉蒙把他所有的賭注都押在了“純詩”上——我們甚至可以說“絕對詩歌”,在人們說“絕對音樂”的意義上。他捍衛(wèi)“純詩”到了這樣的程度,以至視詩歌語言為為他所擁有的唯一真正語言。他甚至說過在詩歌語言之外他“不識字”(說“純詩”,我當(dāng)然不是想到了那些被認為是“詩意的”絕緣物,正相反,薩拉蒙是斯洛文尼亞詩人中繼斯雷科奇?扑鳡栔蟮谝粋以真正極端的方式,將詩歌語言敞向曾被認為是不能在詩歌中加以考慮的一切的人;他的詩歌語言不怕用于被排除在“詩意”傳統(tǒng)之外的事物上弄臟自己。對薩拉蒙來說,詩的“純粹”反而意味著“我觸到的任何東西都會變成詩”)。
2014-05-20
唐曉渡:作家出版社編審,詩歌批評家。著作有詩論集《不斷重臨的起點》、《唐曉渡詩歌評論自選集》、《中外現(xiàn)代詩名篇細讀》、《唐曉渡詩學(xué)論集》、《辯難與沉默:當(dāng)代詩論三重奏》、詩歌隨筆集《今天是每一天》等。
西川:著名詩人,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長。
天空與星座[特別推薦] 達爾維什詩選 “杏花怎么會在我的語言里閃亮?”——達爾維什與他的詩意祖國[加拿大當(dāng)代英語詩歌六家] 帕特里克·雷恩詩選 提姆·利爾本詩選 洛爾娜·克羅齊詩選 羅斯·萊吉詩選 唐·多曼斯基詩選 加里·蓋德斯詩選 加拿大詩歌論劍長短 瑪麗安·摩爾詩十四首 愛的努力:紀念瑪麗安·摩爾 霍朗詩選 霍朗:黑暗時代的詩人 霍朗訪談 阿利法諾“定數(shù)”詩與“博爾赫斯”詩 詩歌與詩人[俄、烏、烏當(dāng)代詩選6家] 交點與焦點 薩拉蒙后期詩作的詩歌方法論 大師和他的世界 曼德施塔姆夫人回憶錄(選譯) 阿赫瑪托娃邂逅記國際詩壇動態(tài) 2012—2013年度世界詩歌獎擷英
。郯屠账固梗蓠R哈茂德·達爾維什 唐 珺 譯
關(guān)于堅忍*
1
倘若橄欖樹記得它的種植者
橄欖油定會化作眼淚!
先輩的智慧啊
但愿我們將血肉獻給你作盔甲!
可風(fēng)的平原
絕不給風(fēng)的奴仆一點作物!
我們將用睫毛
把荊棘和悲傷……連根拔除!
我們將把恥辱和十字架帶往何處?
宇宙在奔忙……
我們將一直成為橄欖的綠色
成為土地四周的盔甲!
2
我們喜愛玫瑰
但我們更愛麥子
我們喜愛玫瑰花香
但麥穗比它更為純潔
快用被釘子固定的胸膛
守護風(fēng)暴席卷下的麥穗
從胸膛那里……從那里
交出籬墻;可它怎么碎了?
快去抓住麥穗的頸項
仿佛你緊擁尖刀一樣!
土地,農(nóng)民,堅守
告訴我:你如何征服得了……
這三座圣像?
你如何征服得了?
麗塔和槍*
在麗塔與我的眼睛之間……有一桿槍
認識麗塔的人,會俯首
會去膜拜
一位蜜糖眼睛里的神
我親吻了麗塔
在她還小的時候
還記得她如何貼緊了我,
最美的發(fā)辮蓋住了我的臂膀
我記得麗塔
就像小鳥記得溪流
啊……麗塔
我們之間有百萬只小鳥和無數(shù)畫面
還有許多誓約
一桿槍……向她開了火
麗塔的名字曾是我嘴里的節(jié)日
麗塔的身體曾是我血液的婚禮
我迷失于麗塔,已有兩年
她沉睡在我的臂膀,已有兩年
我們對著最美的酒杯約定
我們在雙唇的葡萄酒里燃燒
我們再度重生!
啊……麗塔
除了兩次小睡
除了蜜糖的云彩
還有什么能讓我的眼離開你的眼,
在這桿槍之前?
“杏花怎么會在我的語言里閃亮?”
——達爾維什與他的詩意祖國
唐 珺
當(dāng)今世界詩壇,恐怕再沒有一個國家、地區(qū)的詩人,比巴勒斯坦詩人更為關(guān)切祖國與生存的命題,也鮮有詩人有如巴勒斯坦大詩人達爾維什一般,其詩成為祖國濃縮的歷史,其人成為民族的精神符號。可以毫不夸張地說,達爾維什是二戰(zhàn)后最具知名度、作品傳播最廣的阿拉伯詩人之一。如今,詩人長逝已有六載,但他祖國與民族的命運依然如舊,現(xiàn)實依然令人唏噓,唯有其詩作中不朽的能量給人帶去一絲慰藉。
1941年3月13日,馬哈茂德·達爾維什出生于巴勒斯坦北部比爾瓦村一個農(nóng)民家庭。村莊土地肥沃,資源豐富,安逸恬靜的田園風(fēng)光是達爾維什詩歌創(chuàng)作的意象寶庫。1948年以色列在巴勒斯坦領(lǐng)土上建國,以軍占領(lǐng)并焚毀比爾瓦村,在其土地上另建農(nóng)場。達爾維什隨家人逃往黎巴嫩,在數(shù)地輾轉(zhuǎn)后,于1949年潛回被占巴勒斯坦土地,定居于家鄉(xiāng)西北的代爾阿薩德村。達爾維什從小熱愛文學(xué),學(xué)業(yè)優(yōu)秀。八年級時,以軍在代爾阿薩德村舉辦慶祝以色列建國的集會,達爾維什在集會上朗誦了一首阿拉伯少年向猶太少年質(zhì)問、抗議的小詩,次日便被傳喚至以色列軍部,遭到辱罵與威脅。這一事件,可視為詩人在抵抗詩歌創(chuàng)作道路上的首次勇敢嘗試。中學(xué)時期,一位名叫蘇珊娜的猶太女教師對達爾維什影響很大,她避談?wù),教?dǎo)學(xué)生廣泛汲取各類知識,培養(yǎng)他們對文學(xué)、詩歌的熱愛,被達爾維什視若“母親”,也改變了他對猶太人的刻板認知。
1960年,19歲的達爾維什出版首部詩集 《 無翼鳥 》。1961年中學(xué)畢業(yè)后,他參加了同情巴勒斯坦解放事業(yè)的以色列共產(chǎn)黨,在該黨主辦的報刊 《 聯(lián)合報 》、 雜志 《 新 》 任編輯,同時任職于阿拉伯語文學(xué)雜志 《 黎明 》,并繼續(xù)寫詩。因被指控“思想激進”,達爾維什長期遭到以色列當(dāng)局的監(jiān)視,日落后禁止出門,每日下午四點必須前往警局報到。在被占領(lǐng)土生活期間,達爾維什曾五次遭逮捕和關(guān)押,在獄中寫下許多早期詩集中的名篇。
1970年,達爾維什受以色列共產(chǎn)黨資助,前往莫斯科社會科學(xué)院留學(xué)一年。1971年,他前往開羅,在著名的 《 金字塔報 》 作家俱樂部任職。1973年,他流亡至貝魯特,加入巴勒斯坦解放組織,并擔(dān)任 《 巴勒斯坦事務(wù) 》 月刊主編、巴勒斯坦研究中心主任和巴勒斯坦作家及記者協(xié)會主席。1981年,他創(chuàng)立巴勒斯坦文化雜志 《 迦密山 》。1982年,以色列入侵黎巴嫩,達爾維什被迫流亡于敘利亞、突尼斯、約旦等地,后前往巴黎,并在法國斷斷續(xù)續(xù)定居十年。1987年,他以無黨派人士身份當(dāng)選為巴解組織執(zhí)行委員會委員,并主筆起草次年在巴勒斯坦全國委員會大會上通過的 《 巴勒斯坦國獨立宣言 》。1993年,由于不滿巴解組織同以色列秘密談判達成的奧斯陸協(xié)議,達爾維什致函巴解組織主席阿拉法特,辭去巴解執(zhí)行委員會委員職務(wù)。
1995年,巴勒斯坦在約旦河西岸成立自治政府,達爾維什選擇回歸祖國,在拉姆安拉定居,并潛心創(chuàng)作,由此結(jié)束了長達二十五年的流亡生活。2000年,詩人心臟病發(fā),在美國成功施行手術(shù)。2008年心臟病復(fù)發(fā),再赴美國休斯敦治療,但手術(shù)失敗,于8月9日離世,享年67歲。按其遺愿,詩人遺體被運回拉姆安拉安葬。巴勒斯坦權(quán)力機構(gòu)主席阿巴斯宣布,舉國哀悼三天,悼念這位偉大的巴勒斯坦民族詩人。
……