本書(shū)是美國(guó)著名詩(shī)人簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的一本詩(shī)學(xué)散文集,向我們展示了偉大的詩(shī)歌是如何運(yùn)作和改變世界的。書(shū)中通過(guò)十章闡釋切斯瓦夫·米沃什、艾米莉·狄金森、松尾芭蕉、辛波斯卡等詩(shī)人的創(chuàng)作,告訴我們?nèi)绾巫x詩(shī)、寫詩(shī),并為我們分析一首詩(shī)為什么了不起,以及這些偉大的詩(shī)人如何運(yùn)用詩(shī)歌描述和改變審美世界。對(duì)每一個(gè)詩(shī)人的經(jīng)歷和詩(shī)作的特點(diǎn),作者都有獨(dú)到且深入的分析和見(jiàn)解。 本書(shū)就是一張導(dǎo)航圖,跟隨它的指引,我們既能細(xì)細(xì)品味好詩(shī)所蘊(yùn)藏的變革之力,也能見(jiàn)證如何通過(guò)閱讀詩(shī)歌和創(chuàng)作詩(shī)歌,來(lái)認(rèn)識(shí)自己并實(shí)現(xiàn)我們生命的可能性。
本書(shū)看點(diǎn)
1.本書(shū)作者簡(jiǎn)·赫斯菲爾德獲美國(guó)唐納德霍爾-簡(jiǎn)肯庸詩(shī)歌獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金獎(jiǎng)、古根海姆獎(jiǎng)、洛克菲勒基金獎(jiǎng)和美國(guó)詩(shī)人學(xué)會(huì)獎(jiǎng)金,在詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌研究領(lǐng)域均獲得較高成就,在美國(guó)文學(xué)界聲譽(yù)較高。
2.本書(shū)作者備受詩(shī)人米沃什和辛波斯卡推崇,米沃什評(píng)價(jià)她是加州詩(shī)人同盟中杰出的一位,辛波斯卡評(píng)價(jià)她是貼近我心靈的詩(shī)人,羅伯特·品斯基稱她為一個(gè)仍然令人驚訝的大師。
3.國(guó)內(nèi)首次引進(jìn)出版,簡(jiǎn)·赫斯菲爾德親為中國(guó)讀者撰寫新序言,對(duì)國(guó)內(nèi)讀者有很好的引導(dǎo)和普及作用。
4.著名詩(shī)人、翻譯家王家新校譯并作序推薦;華語(yǔ)詩(shī)界西渡、雷平陽(yáng)、藍(lán)藍(lán)、張定浩、胡桑等聯(lián)袂推薦!
5.十位詩(shī)人,了解偉大詩(shī)歌的十扇窗戶。書(shū)中通過(guò)闡釋切斯瓦夫·米沃什、艾米莉·狄金森、松尾芭蕉、辛波斯卡、畢肖普等成就卓著的詩(shī)人的創(chuàng)作,展示了世界上偉大的詩(shī)人如何運(yùn)用詩(shī)歌描述和改變審美世界,為讀者開(kāi)啟一場(chǎng)釋讀詩(shī)歌的盛宴。
這本書(shū)通過(guò)十章闡釋切斯瓦夫·米沃什、艾米莉·狄金森、謝默斯·希尼、松尾芭蕉、辛波斯卡、卡瓦菲斯、畢肖普等成就卓著的詩(shī)人的創(chuàng)作,展示了世界上偉大的詩(shī)人如何運(yùn)用詩(shī)歌描述和改變審美世界。對(duì)每一個(gè)詩(shī)人的經(jīng)歷和詩(shī)作的特點(diǎn),作者都有獨(dú)到且深入的分析和見(jiàn)解。
作者知識(shí)淵博,經(jīng)常觸類旁通,加上她身兼詩(shī)人和詩(shī)歌研究者的雙重身份,既有專業(yè)研究的學(xué)理性,也有藝術(shù)思維的感性思考和體會(huì),行文具有感染力和引導(dǎo)性,正如詩(shī)人王家新所說(shuō),簡(jiǎn)·赫斯菲爾德是一個(gè)開(kāi)窗者,是偉大詩(shī)歌的領(lǐng)受者、翻譯者、轉(zhuǎn)化者。
詩(shī)歌是人類跨越生命、語(yǔ)言和邊界的共同經(jīng)歷
【美】簡(jiǎn)·赫斯菲爾德
這本書(shū)中的思想、句子和所引用的詩(shī)歌將以一種我自己不懂的語(yǔ)言出現(xiàn),而這種語(yǔ)言的文學(xué)卻改變了作為人的我和作為作家的我,這是一種奇異而深刻的愉悅。
和我這一代的許多美國(guó)詩(shī)人一樣, 我也是在閱讀世界各國(guó)作家作品的英語(yǔ)譯本中成長(zhǎng)起來(lái)的。我閱讀過(guò)蘇東坡、巴勃羅·聶魯達(dá)、薩福、切斯瓦夫·米沃什、安娜·阿赫瑪托娃、豪爾赫·路易斯·博爾赫斯、賀拉斯、揚(yáng)尼斯·里索斯、王維、荷馬和小野小町等人的詩(shī)歌, 它們以地殼構(gòu)造和火山噴發(fā)的方式,通過(guò)詩(shī)的音樂(lè)、觀念、情感、氣質(zhì)和形而上的思考, 改變了世界的圖景和語(yǔ)言的圖景, 也改變了我自己的生命體驗(yàn)。文化在一定程度上都是由故事編織而成通常是用語(yǔ)言敘述他者生命之見(jiàn)證,講述世代相傳的他者之目睹。而世界文學(xué)在很大程度上成了我自己的文化。
正是在閱讀那些我無(wú)法準(zhǔn)確了解原作韻律、選詞和形式的譯本之時(shí),心靈和思想的轉(zhuǎn)變發(fā)生了。這如何可能?
意大利著名諺語(yǔ)Traduttore,traditore的英語(yǔ)譯文保留了詞語(yǔ)原有的頭韻:Translator,traitor.(譯者即叛逆者。)我不知道漢語(yǔ)中這兩個(gè)名詞是否會(huì)維持某種回聲式的復(fù)現(xiàn)。每一種語(yǔ)言和寫作傳統(tǒng)中都有自己獨(dú)特的無(wú)法被翻譯的笑話和聯(lián)系。然而,我必須相信,當(dāng)我們用兩種語(yǔ)言寫出這個(gè)句子,讀到它的你們一定會(huì)明白它的含義(意大利語(yǔ)和英語(yǔ)發(fā)音接近,使這個(gè)句子變得既令人難忘又有點(diǎn)滑稽),因?yàn)槲业闹形淖g者會(huì)竭力尋找一些解決方案,讓譯文不完全(或者至少不僅僅是)與原文一致。如果一個(gè)譯者必須背叛,那也是去做出改變, 一種服務(wù)于共同的初始目標(biāo)的改變。正如墨西哥諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯所描述的那樣,譯者試圖用不同的手段傳達(dá)同樣的效果。詩(shī)歌的對(duì)話當(dāng)下已然發(fā)生,也在不斷變形和改變。即使在原作的語(yǔ)言中,詩(shī)歌所能提供的經(jīng)驗(yàn)和理解也不能完全被字詞所容納和承載,只能被語(yǔ)言不斷地釋放出來(lái)。無(wú)論翻譯過(guò)程中丟失了多少,總有一些東西會(huì)到來(lái)。我們必須滿懷希望。因此,在這里我要感謝本書(shū)的譯者楊東偉,我為他設(shè)置了一道道亟需跨越的障礙,而我永遠(yuǎn)也無(wú)法了解他的翻譯工作究竟會(huì)有多精細(xì)和深廣。他不僅為你們帶來(lái)了我寫下的這些充滿彈性的,偶爾扭結(jié)的,有時(shí)并不太標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),也為你們帶來(lái)了回蕩著多種不同聲音的詩(shī)歌, 其中一些是已經(jīng)被翻譯成英文的其他語(yǔ)種的詩(shī)歌, 現(xiàn)在它們會(huì)被二次轉(zhuǎn)譯。我還要感謝本書(shū)的出版商廣西師范大學(xué)出版社,因?yàn)樗麄儓?jiān)信,中國(guó)讀者會(huì)在這些文本細(xì)讀、思索和探尋中發(fā)現(xiàn)于己有益的價(jià)值。后,我要感謝我的朋友詩(shī)人王家新,感謝他對(duì)我的作品所給予的深刻、專注與細(xì)致的品鑒,感謝他向中國(guó)讀者介紹我散文集中的一些主題和思想,它們探討了詩(shī)歌獨(dú)特的表達(dá)方式和獨(dú)特的認(rèn)知方式。
全球新冠病毒肺炎疫情暴發(fā)一周年之際,我寫下了上述這些文字,也是在寫下一種跨越生命、語(yǔ)言和邊界的共同經(jīng)歷。我希望這本書(shū)的讀者能在書(shū)中找到一些段落,無(wú)論它們多么微小,都能支撐我們繼續(xù)活下去。詩(shī)歌攜帶著許多承諾,其中重要的一個(gè)是: 我們所看到的一切,都可以用新的語(yǔ)言,從新的理解角度,以新的眼光來(lái)看待。因此,當(dāng)世界上的苦難和美被帶入藝術(shù)中,它就變成了一個(gè)能重新塑造與重新校準(zhǔn)人類與我們生活的形態(tài)、事件和理解的機(jī)會(huì)。藝術(shù)創(chuàng)作是一種親密、孤獨(dú)和秘密的行為,也是一種參與行為, 一種與所有活著的人相聯(lián)系,并與之共情的行為。詩(shī)歌是一些小東西,可以放在口袋里,也可以存放在心靈之中。然而,路過(guò)的旅行者的渺小卻能喚醒并改變他們周圍山脈的廣大。
選自《十扇窗:偉大的詩(shī)歌如何改變世界》,[美]簡(jiǎn)·赫斯菲爾德 著,廣西師范大學(xué)出版社2022年4月
作者簡(jiǎn)介
簡(jiǎn)赫斯菲爾德(Jane Hirshfield),美國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人、散文家、翻譯家。1953年出生于紐約,畢業(yè)于普林斯頓大學(xué)。已出版《之后》《美》等九本詩(shī)集,并著有詩(shī)歌研究類散文集《九重門:進(jìn)入詩(shī)的心靈》《十扇窗:偉大的詩(shī)歌如何改變世界》兩本,另有多部日本詩(shī)歌集的編選和翻譯作品。
譯者簡(jiǎn)介
楊東偉,1989年生于湖北興山。中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)博士研究生,美國(guó)康奈爾大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。主要從事中國(guó)新詩(shī)研究,兼事詩(shī)歌和詩(shī)論作品翻譯。
校譯者簡(jiǎn)介
王家新,詩(shī)人、翻譯家、詩(shī)歌批評(píng)家。著有詩(shī)集和詩(shī)論隨筆集多種,翻譯集《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》等多種。王家新被視為中國(guó)當(dāng)代重要的詩(shī)人之一,他的詩(shī)歌批評(píng)和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。
推薦序 簡(jiǎn)·赫斯菲爾德:一個(gè)優(yōu)異的詩(shī)歌心靈(王家新)
中文版序(簡(jiǎn)·赫斯菲爾德)
寫在前面
章 著火的翠鳥(niǎo):以詩(shī)的眼光看
第二章 語(yǔ)言在清晨醒來(lái):論詩(shī)的言說(shuō)
第三章 通過(guò)語(yǔ)言觀看:論松尾芭蕉、俳句及意象之柔韌
第四章 梭羅的獵犬:詩(shī)與隱藏
第五章 除不盡的余數(shù):詩(shī)歌與不確定性
第六章 文本細(xì)讀:詩(shī)的視窗
第七章 詩(shī)與驚奇
第八章 何謂美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中的美國(guó)性:簡(jiǎn)要的詩(shī)歌入門
第九章 詩(shī)歌、變形與淚柱
第十章 奇異的延伸、不可能性和隱秘的巨大抽屜:詩(shī)歌與悖論
致 謝
譯后記