本書是在《日漢翻譯講義》的基礎(chǔ)上修訂而成的。書中介紹有有關(guān)翻譯的基本知識,從詞匯、一般句子、長句、復(fù)雜句、特殊句式到各類文體的翻譯逐一進(jìn)行了闡述;從比較日漢兩種語言的異同入手,通過實(shí)例說明,進(jìn)行技巧歸納、方法總結(jié);書中有分項(xiàng)實(shí)踐練習(xí),也有綜合訓(xùn)練;書后附有慣用語漢譯、難譯語漢譯及參考譯文。
本書中的例句和習(xí)題,大多選自國內(nèi)和日本出版的書報(bào)雜志,具有規(guī)范性和典型性。
前言
緒論
一、翻譯的定義
二、翻譯的性質(zhì)
三、翻譯的種類
四、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
五、翻譯的過程
六、翻譯工作者的素養(yǎng)
試譯練習(xí)
第一章詞語中的翻譯方法與技巧
第一節(jié)漢字詞的翻譯
練習(xí)
第二節(jié)多義詞的翻譯
練習(xí)
第三節(jié)外來語的翻譯
——直譯、音譯、意譯、音意融合譯
練習(xí)
第四節(jié)換譯
練習(xí)
第五節(jié)增譯
練習(xí)
第六節(jié)減譯
練習(xí)
第七節(jié)明譯
練習(xí)
第八節(jié)含譯
練習(xí)
第九節(jié)反譯
練習(xí)
第十節(jié)形式名詞、系列詞的翻譯
練習(xí)
第二章一般句子的翻譯方法與技巧
第一節(jié)改序譯
練習(xí)
第二節(jié)拆譯
練習(xí)
第三節(jié)并譯
練習(xí)
第四節(jié)拆并混合譯
練習(xí)
第三章長句、復(fù)雜句的翻譯
第一節(jié)如何分析理解長句、復(fù)雜句
練習(xí)
第二節(jié)長修飾語型
練習(xí)
第三節(jié)順述型
練習(xí)
第四節(jié)包孕型
練習(xí)
第五節(jié)交錯(cuò)型
練習(xí)
第四章幾種常見句式的翻譯
第五章幾種不同文體的翻譯
綜合訓(xùn)練
附錄一練習(xí)和綜合訓(xùn)練參考譯文
附錄二慣用語漢譯
附錄三難譯語漢譯
參考書目