《英語筆譯:文化·修辭·文本》的特色主要在于:(一)從語言、文化和翻譯的關(guān)系等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題;(二)力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯過程中從文本到詞匯的翻譯決策問題;(三)運用語言功能理論,對文本體系進行分類,并探討各類文本所特有的特征和翻譯應(yīng)對策略問題。
第一章 文化與翻譯
第一節(jié) 文化、語言與翻譯
第二節(jié) 可譯性與不可譯性
第三節(jié) 文化語料的翻譯
第四節(jié) 文化語料的回譯
第二章 修辭與翻譯
第一節(jié) 修辭概述
第二節(jié) 交際修辭與翻譯
第三節(jié) 美學(xué)修辭與翻譯
第三章 操作性文本的翻譯
第一節(jié) 會話文本的翻譯
第二節(jié) 廣告文本的翻譯
第三節(jié) 商務(wù)文本的翻譯
第四章 信息性文本的翻譯
第一節(jié) 科技文本的翻譯
第二節(jié) 法律文本的翻譯
第三節(jié) 新聞文本的翻譯
第五章 表達性文本的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)文本的翻譯
第二節(jié) 視頻字幕的翻譯
課后練習答案
參考文獻
一、視頻字幕的功能及其文本特點
視頻字幕的功能顯而易見:提供信息。視頻字幕的信息功能有兩個獨特之處:1)視頻字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的;2)視頻字幕的語言信息呈遞進式推進。第一個特點使我們認識到,在視頻字幕翻譯實踐中,譯者手上的工具不僅僅是語言符號,畫面和聲音照樣可成為其工具,問題是怎樣使譯出的文字和固有的視聽信息相輔相成,共同實現(xiàn)信息功能。第二個特點是相對于配音和同聲傳譯等翻譯方式而言的。在這兩種翻譯中,信息流不間斷地傳送給聽者,而視頻字幕翻譯所提供的信息分段打在屏幕上,觀眾掃視完一段后要等待下一段的出現(xiàn),雖然等待的時間很短。
戈特利布(Gottlieb)根據(jù)雅各布遜的三分法對視頻字幕翻譯進行了分類:從語言學(xué)角度,視頻字幕翻譯包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯;從技術(shù)層面上說,視頻字幕翻譯分為開放性翻譯(非任意性的,即與畫面一起顯示)與封閉性翻譯(任意性的,即圖文顯示)。本節(jié)重點討論的視頻字幕翻譯主要是語際的和開放的,也就是說,源語語言材料被轉(zhuǎn)換為譯語字幕,而字幕又和畫面同時播放出來。
視頻字幕翻譯和其他翻譯的不同在于,視頻字幕翻譯受技術(shù)和情景語境等因素的制約,也就是受文本因素和形式因素的影響。文本因素是指電影的視覺語境強加給字幕的那些因素,而形式因素則包括空間因素和時間因素。時間因素在譯者決策過程中尤其發(fā)揮關(guān)鍵的作用。視頻字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。這種實現(xiàn)信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了制約。譯者必須保證這種遞進式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。
二、視頻字幕的翻譯策略
如上所述,我們可以將視頻字幕翻譯的普遍性策略劃分為形式策略和文本策略兩大類。形式策略關(guān)注視頻字幕的技術(shù)和視覺因素,這就是視頻字幕比其他語言文本更具可視性的原因。
……