《商務(wù)翻譯概論》以翻譯實(shí)踐為根本,輔以適量的理論介紹,系統(tǒng)而完整地涵蓋了國際主要商務(wù)活動(dòng)的翻譯實(shí)踐,科學(xué)地將學(xué)術(shù)翻譯知識(shí)、國際商務(wù)知識(shí)與商務(wù)英語翻譯技能融為一體,目的在于幫助學(xué)習(xí)者通過系統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí),掌握有關(guān)商貿(mào)實(shí)務(wù)和國際商務(wù)翻譯的基本理論,熟悉各類常用商務(wù)翻譯術(shù)語、專業(yè)翻譯規(guī)范及技巧,了解國際商務(wù)活動(dòng)的人文背景以及具體操作規(guī)范及程序,從而提高從事對(duì)外商貿(mào)翻譯的業(yè)務(wù)能力。
第一章 什么是翻譯
第一節(jié) 翻譯的產(chǎn)生
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的意義
第四節(jié) 翻譯的價(jià)值
第五節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)
第二章 翻譯的分類
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 翻譯類型
第三節(jié) 譯者的角色和素質(zhì)
第三章 文本類型與翻譯
第一節(jié) 文本類型
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯方法
第四節(jié) 翻譯步驟
第四章 商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)
第二節(jié) 商務(wù)英語詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其策略
第五章 商務(wù)英語的句式特征與翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語的句式特征
第二節(jié) 商務(wù)文本的翻譯要求、方法和技巧
第六章 商務(wù)翻譯的方法
第一節(jié) 商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
第二節(jié) 商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 商務(wù)英語翻譯方法
第四節(jié) 商務(wù)翻譯者的素質(zhì)
第七章 商務(wù)廣告的翻譯
第一節(jié) 英語廣告的語篇結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 商務(wù)廣告的文體特點(diǎn)
第三節(jié) 商務(wù)廣告的翻譯
第四節(jié) 譯例欣賞
第八章 企業(yè)宣傳文本的特點(diǎn)及翻譯
第一節(jié) 企業(yè)宣傳材料簡述
第二節(jié) 企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)
第三節(jié) 企業(yè)外宣材料的英譯翻譯策略
第四節(jié) 譯例欣賞
第九章 產(chǎn)品說明書文體特征與英譯
第一節(jié) 產(chǎn)品說明書概述
第二節(jié) 產(chǎn)品說明書的文體特征
第三節(jié) 產(chǎn)品說明書英譯原則
第四節(jié) 譯例欣賞
第十章 商務(wù)合同的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)合同概述
第二節(jié) 商務(wù)合同的文體特征
第三節(jié) 商務(wù)合同的翻譯原則和策略
第四節(jié) 譯例欣賞
第十一章 信用證的翻譯
第一節(jié) 信用證概述
第二節(jié) 信用證英語的語言特點(diǎn)及翻譯
第三節(jié) 譯例欣賞
第十二章 WTO文本的翻譯
第一節(jié) WTO概述
第二節(jié) WTO英文文本的語言特色
第三節(jié) WTO文本翻譯原則及技巧
第四節(jié) 譯例賞析
參考文獻(xiàn)
在日常生活中,只要做有心人,我們就可以學(xué)到很多關(guān)于各國文化的知識(shí)。最直接的方式就是多讀書,讀關(guān)于傳說,神話等一些經(jīng)典的文化類書籍,還要多讀原版的外文書,學(xué)習(xí)知識(shí)的同時(shí)也鞏固了語言學(xué)習(xí)。我們還可以通過報(bào)紙、雜志、電視、廣告等多渠道了解西方國家的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等方面的知識(shí),要開闊視野,參加一些活動(dòng)來增加見聞,學(xué)習(xí)知識(shí)。只有對(duì)雙語文化都有很好的知識(shí)儲(chǔ)備之后,我們才可以在翻譯“文化詞語”、“文化現(xiàn)象”的時(shí)候,最忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,給出準(zhǔn)確精彩的譯文。
3.有廣博的知識(shí)
首先譯者應(yīng)該具備廣闊的知識(shí)面。翻譯是傳播文化知識(shí)的媒介,因而譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該是越廣博越好。當(dāng)然,樣樣精通肯定是做不到的,但是,要求譯者至少在一兩個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中要做到比較精通,正所謂“譯一行要精一行”。譯者必須掌握一定的專門知識(shí),否則在翻譯中常常會(huì)受到理解上的限制。如果連中文自己都搞不清楚是什么,譯出來的英文讀者又怎么會(huì)明白是怎么回事呢,所以,掌握相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)非常重要。比如翻譯科技著作,就必須掌握相關(guān)的科技知識(shí);翻譯社科文章的就必須懂得相關(guān)的社科知識(shí);翻譯文學(xué)作品,就必須具備一定的文學(xué)素養(yǎng)……鑒于各門知識(shí)都有彼此交叉、觸類旁通的特點(diǎn),譯者還要廣泛掌握與自己的專長有密切聯(lián)系的相關(guān)知識(shí),比如翻譯哲學(xué)類的需要豐富的文史知識(shí),甚至要懂得一些自然科學(xué);翻譯醫(yī)學(xué)類的至少要懂一些生物學(xué)與化學(xué),甚至還要掌握一些心理學(xué)知識(shí)。除了專門知識(shí)外,從事英漢翻譯工作的人還需要了解英美各國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、科學(xué)技術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族心理、文化傳統(tǒng)等方面的“百科知識(shí)”;光是了解英美各國的“百科知識(shí)”還不夠,同時(shí)還要通曉本國的“百科知識(shí)”。這樣一來,就能在翻譯中明察秋毫,得心應(yīng)手,而不會(huì)“張冠李戴”,鬧出笑話。
當(dāng)然,不管進(jìn)行哪一類的翻譯,對(duì)該領(lǐng)域知識(shí)的學(xué)習(xí),都是需要慢慢積累的,人不是一出生就是博學(xué)的,因此,譯者也不必著急,不必每一個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都想掌握,先確定好一個(gè)自己比較擅長,比較感興趣的領(lǐng)域,然后慢慢地積累相關(guān)的知識(shí),也可以在翻譯中積累知識(shí)。在翻譯的過程中,遇到模棱兩可的地方一定要搞清楚,不管是查資料還是請(qǐng)教他人,最終都要把文章的意思確切地傳達(dá)出來。
4.要懂得編譯
真正從事翻譯活動(dòng)的工作者都知道,翻譯,并不只是對(duì)原文的一個(gè)字對(duì)一個(gè)字的翻譯,也不是一個(gè)意群對(duì)一個(gè)意群的翻譯。有的時(shí)候,我們必須根據(jù)材料的具體情況進(jìn)行編譯。在現(xiàn)代信息大爆炸的社會(huì),編譯對(duì)于翻譯工作者而言變得非常重要,因?yàn)椋@也是一門必須要掌握的技能。
所謂的編譯,就是編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動(dòng)。編譯是先編后譯的過程,是根據(jù)翻譯對(duì)象的特殊要求對(duì)一篇或幾篇原作加工整理后再進(jìn)行翻譯的編譯活動(dòng)。編譯法可幫助翻譯工作者及時(shí)處理大量信息,避免我們的專業(yè)人員在中外文資料的“迷魂陣”中白白浪費(fèi)寶貴的時(shí)間和精力。盡管編譯在形式上對(duì)原作進(jìn)行了較大的修正乃至“背叛”,但作為一種實(shí)用的翻譯手段或翻譯方法,在譯界正贏得廣泛的認(rèn)同,越來越多的翻譯工作者熱衷于編譯。與傳統(tǒng)翻譯相比,編譯有以下兩大優(yōu)點(diǎn):一是編譯法適用于翻譯各種領(lǐng)域、各種體裁、各種風(fēng)格的原文。二是對(duì)讀者來說,編譯作品往往較簡潔,具有時(shí)效性和針對(duì)性。
編譯在現(xiàn)代翻譯中應(yīng)用非常廣泛。外國的新聞評(píng)論(此處指的是對(duì)在傳播媒體中發(fā)表的評(píng)論性文章的總稱)基本上是靠編譯過來的。它是新聞性期刊、廣播、電視等新聞媒介的旗幟和靈魂,是新聞媒介反映和引導(dǎo)輿論必不可少的重要手段。然而新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯。一個(gè)重要的原因是運(yùn)用于新聞作品和文學(xué)作品的語言存在相當(dāng)大的差異。新聞?wù)Z言以“準(zhǔn)確”為核心,而文學(xué)語言則追求“藝術(shù)性”。在這個(gè)前提下,新聞的翻譯和翻譯文學(xué)作品就不能一概而論。另外,新聞要求時(shí)效性,要最快捷地傳遞事件主要內(nèi)容,這就需要譯者采用靈活變通的手段,不受原文形式的限定來改譯原文。這是翻譯不能做到的,必須借助于編譯。這也就是為什么同一新聞在多家媒體會(huì)有不同的報(bào)道。因?yàn)榫幾g人員會(huì)根據(jù)自己的理解、媒體的需要等對(duì)新聞進(jìn)行一些處理來滿足特定的讀者群。
當(dāng)然,除了在新聞工作中翻譯往往采用編譯之外,在現(xiàn)在很多技術(shù)翻譯當(dāng)中,我們也會(huì)采用編譯的方法。比如對(duì)于產(chǎn)品手冊(cè)的翻譯。沒有工作經(jīng)歷的人們也許會(huì)想,科技類的文章是不能編譯的,其實(shí)不然。公司的產(chǎn)品手冊(cè)大部分是研發(fā)人員寫出來的,他們有的時(shí)候?qū)τ谧x者的需求喜好并不是特別了解,因此,他們所寫的東西有可能沒有突出重點(diǎn),廢話連篇,也有可能根本不能滿足顧客的需要。那么,翻譯工作者在翻譯的時(shí)候,必須首先進(jìn)行編輯。說到此處,我們就不得不提一下,首先,翻譯工作者必須對(duì)特定領(lǐng)域的知識(shí)有一定的了解,要掌握好這些背景知識(shí)才可以較好地編輯。在掌握了一定專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,翻譯工作者的任務(wù)首先就是把原文編輯得既適合讀者的口味,又適合翻譯才行。其實(shí),這是一項(xiàng)難度挺大的工作,但是只要提前準(zhǔn)備對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),編譯還是不難的。
在許多公司的產(chǎn)品中,我們都會(huì)對(duì)產(chǎn)品手冊(cè)進(jìn)行編譯。編譯用戶手冊(cè)的總體原則是可讀性、便于操作性及實(shí)用性。在編譯之前,我們要先學(xué)會(huì)分析產(chǎn)品用戶手冊(cè)的讀者群、語言特點(diǎn)及譯者的主體性。譯者應(yīng)充分理解產(chǎn)品,從解決問題的角度出發(fā),使用面向任務(wù)型寫作方式。為拉近與讀者的距離,應(yīng)使用第二人稱敘述,描述操作步驟時(shí)使用祈使語氣。為便于閱讀理解,盡量使用最簡潔、準(zhǔn)確的文字、簡短的段落和句子,多使用圖表,使表達(dá)內(nèi)容一目了然。這些問題都是我們?cè)诜g產(chǎn)品手冊(cè)時(shí)必須意識(shí)到的最基本的要點(diǎn)。
有人認(rèn)為用戶手冊(cè)是一種技術(shù)資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實(shí)不然。科學(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語;而用戶手冊(cè)的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶,教育程度和對(duì)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊(cè)時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術(shù)語。
目前國內(nèi)的用戶手冊(cè)傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對(duì)于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實(shí)用。
……