《中國當(dāng)代翻譯研究文庫:跨學(xué)科的翻譯研究》旨在探索跨學(xué)科的翻譯研究的可能性,主要從語言學(xué)、詩學(xué)和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學(xué)方面的切入點是“連貫”;詩學(xué)方面的切入點是“形式”;文化方面的切入點是“操縱”;第四部分則是在譯本的層面展開跨學(xué)科的綜合研究,嘗試在跨學(xué)科的基礎(chǔ)上對譯本展開綜合性的翻譯批評。
序(許鈞)
自序
第一編 連貫的張力:翻譯的語言學(xué)研究
第一章 語法連貫
第二章 語義連貫
第三章 語用連貫
第四章 文體連貫
第二編 形式的魅力:翻譯的詩學(xué)研究
第一章 解構(gòu)“忠實”——翻譯神話的終結(jié)
第二章 反思“通順”——從詩學(xué)的角度看“通順”在文學(xué)翻譯中的副作用
第三章 譯家與作家的意識沖突——文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象
第四章 形式的復(fù)活——從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯
第三編 操縱的魔力:翻譯的文化研究
第一章 翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度
第二章 意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱
第三章 帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章 論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌
運動的影響
第四編 文本的引力:翻譯的綜合研究
第一章 一首小詩撼動了一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章 譯本的歷史記憶——陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》解讀
第三章 朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例