謀殺啟事(馬普爾小姐最溫情、最經(jīng)典一案,一曲有關孤獨的人性悲歌,犯罪心理學的典型教材,被多次改編為電影、話劇和電視。
定 價:29 元
叢書名:午夜文庫·阿加莎
- 作者:(英)阿加莎·克里斯蒂 著,周莎 譯
- 出版時間:2014/7/1
- ISBN:9787513315487
- 出 版 社:新星出版社
- 中圖法分類:I561.45
- 頁碼:266
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
在一個平凡的小村鎮(zhèn),生活著一群普通的英國人。
這個周五,百無聊賴的小鎮(zhèn)居民紛紛被報上的一則謀殺啟事吸引。它預告今天晚上,在老小姐萊蒂西亞家將有一場神秘的謀殺。傍晚時分,好奇的人們聚在女主人家。六點半的鐘聲響起,燈忽然熄滅。 “砰”、“砰”——“砰”,槍聲響了。游戲結束,謀殺開始――
? 馬普爾小姐最溫情、最經(jīng)典一案,一曲有關孤獨的人性悲歌 ? 犯罪心理學的典型教材,被多次改編為電影、話劇和電視劇
無可爭議的偵探小說女王,偵探文學史上最偉大的作家之一。
阿加莎?克里斯蒂原名為阿加莎?瑪麗?克拉麗莎?米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克?福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎?克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出 版,由 無可爭議的偵探小說女王,偵探文學史上最偉大的作家之一。
阿加莎?克里斯蒂原名為阿加莎?瑪麗?克拉麗莎?米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克?福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎?克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出 版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎?克里斯蒂在偵探文學領域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC 謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學寶庫里最寶貴的財富。根據(jù)她的小 說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次最多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗?褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘 案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。
阿加莎?克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一 百多個國家和地區(qū),累計銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎?克里斯蒂是柯南?道爾之后最偉大的 偵探小說作家,是偵探文學黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻。
第一章 謀殺啟事
第二章 早餐疑云
第三章 六時過半
第四章 飯店覓蹤
第五章 兩位小姐
第六章 三份證詞
第七章 到場諸君
第八章 名探登場
第九章 門之奧秘
第十章 同胞兄妹
第十一章 茶間閑話
第十二章 小鎮(zhèn)清晨
第十三章 小鎮(zhèn)清晨(續(xù))
第十四章 回首往事
第十五章 美味之死 第一章 謀殺啟事
第二章 早餐疑云
第三章 六時過半
第四章 飯店覓蹤
第五章 兩位小姐
第六章 三份證詞
第七章 到場諸君
第八章 名探登場
第九章 門之奧秘
第十章 同胞兄妹
第十一章 茶間閑話
第十二章 小鎮(zhèn)清晨
第十三章 小鎮(zhèn)清晨(續(xù))
第十四章 回首往事
第十五章 美味之死
第十六章 警督歸來
第十七章 昔日遺影
第十八章 鴻雁傳書
第十九章 再現(xiàn)案情
第二十章 名探失蹤
第二十一章 三個女人
第二十二章 真相大白
第二十三章 牧師公館
尾 聲
第一章 謀殺啟事
1
從周一到周六,喬尼?巴特都會在早上七點半到八點半之間,騎著自行車在奇平克萊格霍恩村里繞行一周,一邊大聲地呼哨著,一邊把各宅各戶在位于高街的文具店老板托特曼先生處訂購的晨報扔進每家的信箱。比方說,他給伊斯特布魯克上校夫婦家送了《泰晤士報》和《每日郵報》;把《泰晤士報》和《工人日報》投遞到斯韋特納姆太太家;在欣奇克利夫小姐與穆加特羅伊德小姐的寓所,他留下一份《每日電訊報》與一份《新編年史》;而布萊克洛克小姐家則是《電訊報》、《泰晤士報》和《每日郵報》。
每逢星期五,他都要給這些訂戶——實際上,是村里的每一戶——投遞《北貝納姆新聞》和《奇平克萊格霍恩消息報》,后者被當?shù)厝撕喎Q為《消息報》。
所以,一到星期五的清晨,日報的頭條便充斥此類消息:
國際局勢危急!聯(lián)合國今日開會!金發(fā)打字員命喪黃泉,偵探追緝兇手!三處煤礦倒閉。海濱飯店發(fā)生食物中毒,二十三人不幸罹難。
在對上述內容匆匆一瞥之后,奇平克萊格霍恩的居民大都急不可待地翻開《消息報》,一頭扎進本地新聞。等掃視過充斥著日常生活情仇積怨的通訊欄,訂戶們十有八九便轉向個人簡訊欄。那里有魚龍混雜的買賣交易廣告、求賢若渴的家傭招聘,還有無數(shù)涉及犬類的插頁、關于家禽及園藝器械的啟事,以及其他各種五花八門的物件,令奇平克萊格霍恩這個小地方的居民們備感興趣。
而十月二十九日的這個星期五亦不外如此。
2
斯韋特納姆太太一邊把前額上的一小綹漂亮的灰色發(fā)卷向后撫平,一邊展開了《泰晤士報》。和往常一樣,她用暗沉無神的眼睛瞟著左面居中的那一欄,想看看有沒有剛剛炮制出爐的勁爆新聞;接下來是出生、婚嫁與訃告欄,尤其是后者;待她查閱完畢,就把《泰晤士報》放到一邊,然后迫不及待地抓起了《奇平克萊格霍恩消息報》。
頃刻之后,等兒子埃德蒙走入房間,她早已沉浸在個人簡訊欄里不能自拔了。
“早安,親愛的,”斯韋特納姆太太開口了,“斯梅德利家要賣掉他們的戴姆勒,一九三五年產的——那可是有些年頭兒了,對吧?”
她兒子咕噥著為自己倒了一杯咖啡,拿了兩片熏魚,然后在餐桌旁落座,打開《工人日報》,并把報紙搭在了烤面包架上。
“斗牛獒幼崽,”斯韋特納姆太太念道,“我可真不明白眼下人們怎么還能養(yǎng)得起大型犬——簡直沒法想象??哼,塞麗娜?勞倫斯又在登廣告招廚子了。我要跟她說,這年頭登廣告只是白費時間。她沒登出地址,只留了個郵箱號碼,這可大錯特錯了——我早該提醒她的,仆人都一定要先知道自己做活兒的地方。他們都喜歡好的地段??假牙——我不明白假牙怎么會這么流行。精選燈具??物美價廉。聽起來挺掉價的??這兒有個姑娘想找一份‘有趣的工作——愿意出差’。老天啊!誰不愿意???達克斯狗??我從來沒有真正喜愛過德國小獵狗——并不是說因為它們是德國產的,那一頁早就翻過去了嘛——我就是單純不喜歡,沒別的意思——什么事,芬奇太太?”
一個戴著頂舊天鵝絨貝雷帽的女人從門縫里探進半個身子來,表情陰沉沉的。
“早安,夫人,”芬奇太太說道,“我能撤桌了嗎?”
“還不行呢。我們還沒吃完,”斯韋特納姆太太回答,“還差幾口!彼糜懞玫目谖茄a了一句。
芬奇太太看了一眼埃德蒙和他的報紙,哼了一聲,這才退出去了。
“我才剛剛開始!卑5旅烧f。
而他母親緊跟著開口了:“我真不希望你看這種可怕的報紙,埃德蒙。芬奇太太一點兒也不喜歡它。”
“我看不出我的政見關芬奇太太什么事兒。”
“確實沒關系,”斯韋特納姆太太繼續(xù)說,“好像你自己是個工人似的。你明明什么活兒都不干!
“這根本不符合事實,”埃德蒙憤憤不平地指出,“我在寫書!
“我指的是真正的工作,”斯韋特納姆太太說,“而芬奇太太可重要了。要是她討厭我們,不來做事,我們還能找誰呢?”
“在《消息報》登廣告啊!卑5旅蛇肿煲恍。
“我跟你說過那沒用。唉,老天爺,這年頭誰家里要是沒有個樂意下廚和打理家事的老保姆,就沒什么指望了!
“那咱們家里怎么就沒有個老保姆呢?你從來沒在我小時候找過保姆,可真是失策啊。那時你是怎么想的?”
“你那時有個奶媽呢,親愛的!
“缺乏遠見!卑5旅舌止局
斯韋特納姆太太再次扎進了個人簡訊欄里。
“出售二手電動割草機。讓我看看??老天爺,什么價!??又是達克斯狗??‘絕望的領巾圈,期盼您來信交流。’這筆名蠢透了??可卡犬??你還記得我們親愛的蘇西嗎,埃德蒙?它可真是通人性啊。你說的每個字它都聽得懂??出售謝拉頓式餐柜。正宗家傳古董。聯(lián)系人:達雅斯宅的盧卡斯夫人??那女人可真能扯謊!還說什么謝拉頓式!”
斯韋特納姆太太嗤笑了一聲,又接著往下讀。
“全是誤會,親愛的。永遠愛你。星期五照常。F”??估計是情人間鬧別扭了——要不就是竊賊的暗號,你看呢???又來了,達克斯狗!真是的,我看人們對繁育達克斯狗有點兒著魔了。我的意思是,還有別的品種呀。你叔叔西蒙過去就養(yǎng)過曼徹斯特獵犬——多優(yōu)雅的小東西。我確實喜歡能看得出腿的狗??即將出國的女士欲售藏青色兩件套裝??既沒尺寸也沒個價錢??結婚啟事——不!一樁謀殺案。咦?哎呀,這可稀奇了!埃德蒙,埃德蒙,聽聽這個??”
一樁謀殺將于十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發(fā)生,望周知。諸友請務必應邀,恕不另行通知。
“真不尋常!埃德蒙!”
“怎么了?”埃德蒙從報紙里抬起頭。
“十月二十九日星期五??哎呀,不就是今天嗎。”
“讓我看看!眱鹤訌乃掷镒н^報紙。
“可這是什么意思呢?”斯韋特納姆太太好奇不已地問道。
埃德蒙懷疑地揉了揉鼻子。
“我猜是某種聚會吧。殺人游戲——那一類的玩意兒!
“哦,”斯韋特納姆太太將信將疑,“這種方式似乎太離奇了。就只是登了一則廣告,這可不是萊蒂希亞?布萊克洛克的作風,我一向認為她是個通情達理的女人!
“也許是她家里那些活潑的年輕人登的呢!
“通知得太急了。今天。你覺得我們該去嗎?”
“啟事上說‘諸友請務必應邀,恕不另行通知!彼齼鹤又赋。
“唔,我覺得這種別出心裁的邀請方式蠻無聊的!彼鬼f特納姆太太果斷地說。
“好吧,媽媽,你用不著去!
“沒錯兒。”斯韋特納姆太太贊同道。
她沉默了一會兒。
“你真的想吃最后這片面包嗎,埃德蒙?”
“我覺得妥當吸收營養(yǎng)可比讓那老巫婆收拾桌子更重要!
“噓,親愛的,她會聽見的??埃德蒙,殺人游戲是怎么回事兒呀?”
“具體的我也不太清楚??他們在你的身上別幾張紙什么的??不對,我想是從一頂帽子里抓鬮。有人充當被害人,有人擔任偵探——接著把燈全部關掉,有人會拍你的肩膀,然后你尖叫一聲,躺在地上裝死。”
“聽上去相當有意思啊。”
“恐怕乏味透了。我不會去的!
“胡說,埃德蒙,”斯韋特納姆太太主意已定,“我要去,你跟我一起去。就這么說定了。”