口譯教材應該反映火熱的社會生活,口譯教材應該是社會發(fā)展的記錄,也應該隨著社會的變化而及時修訂!渡虾M庹Z口譯證書培訓與考試系列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》按照“經(jīng)典性與時代性相結(jié)合”、“典型性與廣泛性相結(jié)合”、“典雅性和通用性相結(jié)合”、“真實性和參閱性相結(jié)合”的編寫原則,對第三版進行了較大幅度的修訂。新版《中級口譯教程》依據(jù)口譯工作的特點和范圍,對原教材內(nèi)容進行了更新、充實、調(diào)整和補缺,對語言文辭作了修飾、匡正和校勘,使之更符合時代的變化以及教學的需求。
《上海外語口譯證書培訓與考試系列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》提供MP3下載。
第一部分:口譯概論
一、口譯歷史
二、口譯定義
三、口譯特點
四、口譯標準
五、口譯過程
六、口譯類型
七、口譯模式
八、譯員素質(zhì)
九、口譯培訓
十、口譯研究
第二部分:培訓教程
第一單元:口譯技巧
1-1:稱謂口譯
1-2:諺語口譯 第一部分:口譯概論
一、口譯歷史
二、口譯定義
三、口譯特點
四、口譯標準
五、口譯過程
六、口譯類型
七、口譯模式
八、譯員素質(zhì)
九、口譯培訓
十、口譯研究
第二部分:培訓教程
第一單元:口譯技巧
1-1:稱謂口譯
1-2:諺語口譯
1-3:引語口譯
1-4:數(shù)字口譯
1-5:口譯筆記
第二單元:接待口譯
2-1:機場迎賓
2-2:賓館入住
2-3:宴會招待
2-4:參觀訪問
句子精練
參考譯文
第三單元:會談口譯
3-1:歡迎光臨
3-2:投資意向
3-3:合資企業(yè)
3-4:文化差異
句子精練
參考譯文
第四單元:訪談口譯
4-1:行在美國
4-2:話說口譯
4-3:經(jīng)營之道
4-4:音樂天才
……
第三部分:口譯測試
后記:譯道與譯德108047670
當然在口譯實際操作過程中,“接收”、“解碼”、“記錄”、“編碼”和“表達”這五個階段并不機械地表現(xiàn)為一種“線性過程”。譯員在口譯時,對信息的接收、處理和表達的過程往往是一種“平行過程”:瞬間發(fā)生,瞬間完成。這就是口譯的魅力所在。
譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視人”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié)。語言信息的聽人的質(zhì)量與譯員的聽覺能力有關。視入是視譯時的信息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時用作聽譯的輔助手段。當譯員聽入用母語表達的信息時,除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會發(fā)生困難。當譯員聽入非本族語所表達的信息時,接收信息將可能構(gòu)成一道難關,譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽人,甚至會誤聽。接收有被動接收和主動接收兩種,被動接收表現(xiàn)為孤立地聽人單詞和句子,譯員的注意力過分集中在信息的語言形式上。主動接收是指譯員在聽入時十分注意信息發(fā)出者的神態(tài)和語調(diào),注重信息的意義(包括信息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時應該采取主動聽人的方法。
解碼是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。來源語信息碼是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識、信息背景、表達風格、神態(tài)表情等信息,也有介于兩者之間的,如雙關語、話中話、語體意義等信息。由于來源語信息碼豐富復雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號,以及它們同語言信號之間可能發(fā)生的關系。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之一。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經(jīng)驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,隨著知識面的擴大和經(jīng)驗的豐富而增強。
記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時儲存下來。當以某一種語碼形式出現(xiàn)的信息被感知后,在轉(zhuǎn)換成另一種語碼前,須暫時儲存下來?谧g的信息記錄采用兩種形式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”為主。口譯記錄可以使感知的信息盡可能完整地保存下來,經(jīng)過轉(zhuǎn)碼處理后再完整地傳送出去。記錄不善往往導致來源語的信息部分甚至全部丟失。由于口譯內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,良好的記錄顯得十分重要,它反映了口譯職業(yè)的獨特要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同步發(fā)生。越是簡短的信息越便于大腦記錄,越是容易解碼的信息越容易記錄。短時記憶能力強的譯員常以“腦記”代替“筆記”,但對于大段大段的信息,重“腦記”而輕“筆記”是危險的,是靠不住的。無論采用“腦記”還是“筆記”,譯員所記錄的內(nèi)容主要是信息的概念、主題、論點、情節(jié)、要點、邏輯關系、數(shù)量關系等。對于單位信息量較大的口譯,譯員宜采用網(wǎng)狀式的整體記憶法,避免點狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。有意義的記錄以有意義的理解為前提,沒有理解的記錄會導致誤譯或漏譯。
編碼是指將來源語的信息解碼后,賦予目標語的表達形式。編碼涉及信息語言的結(jié)構(gòu)調(diào)整和詞語選配,譯員必須排除來源語體系的干擾,將原碼所表達的意義或主旨按目標語的習慣表達形式重新遣詞造句,重新組合排序。經(jīng)過編碼加工后的信息不僅要在語言形式上符合目標語的表達規(guī)范,而且還應該在內(nèi)容上保持信息的完整性,在風格上盡可能保持信息的“原汁原味”?谧g的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那樣有時間斟酌字眼,處理疑難雜癥,追求目標語的“雅致”。
表達是指譯員將以目標語編碼后的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。表達是口譯過程的最后一道環(huán)節(jié),是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式?谧g表達的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方之間構(gòu)筑一座順達的信息橋梁?谧g表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是一名職業(yè)譯員必備的條件。
……