基于平行語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究
定 價:52 元
叢書名:當(dāng)代語料庫與跨文化研究論叢
- 作者:黎昌抱著
- 出版時間:2017/12/1
- ISBN:9787040487923
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:253頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書在全面回顧和梳理文學(xué)自譯研究現(xiàn)狀基礎(chǔ)上,基于自建的漢英自譯平行語料庫,參照類比他譯,以現(xiàn)象學(xué)為理論視角,采用定量分析和對比分析相結(jié)合、本質(zhì)直觀與描寫研究等方法,就自譯行為的心理機(jī)制、自譯過程的主體間性、自譯結(jié)果的文本間性以及自譯活動的標(biāo)準(zhǔn)策略等方面就文學(xué)自譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。
長期以來,人文學(xué)科研究,尤其是語言、文學(xué)和文化研究,一直采用內(nèi)省式和誘導(dǎo)式研究方法。內(nèi)省式方法是指研究者根據(jù)直覺和主觀判斷,提出關(guān)于語言、文學(xué)或文化現(xiàn)象本質(zhì)的假設(shè),然后選擇少量例證或運用杜撰的例證進(jìn)行論證。該方法的應(yīng)用以個人直覺和判斷為基礎(chǔ),所得出的研究結(jié)論難免會主觀、片面。誘導(dǎo)式研究方法是指運用實地調(diào)查或?qū)嶒灥姆椒ㄩ_展研究時,創(chuàng)設(shè)一定條件或控制相關(guān)變量,誘導(dǎo)受試對象產(chǎn)生一定的反映,并在數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上分析研究對象的本質(zhì)和規(guī)律。誘導(dǎo)式方法可以在一定程度上保證研究的客觀性和科學(xué)性,但由于受實驗條件或其他相關(guān)因素的限制,如受試者的數(shù)量有限、研究數(shù)據(jù)源自于受試者的判斷等,研究仍然存在一定程度的主觀性。
不過,自20世紀(jì)50年代以來,語料庫方法開始應(yīng)用于語言研究之中,語料庫語言學(xué)應(yīng)運而生。語料庫是指依據(jù)一定抽樣方法收集的自然出現(xiàn)語料構(gòu)成的電子數(shù)據(jù)庫,是按照研究目的選擇并有序排列的語言運用材料的匯集。語料庫方法是指以語料庫的應(yīng)用為基礎(chǔ),定量分析和定性研究相結(jié)合,在大量自然文本的觀察和分析的基礎(chǔ)上,提出有關(guān)理論假設(shè),證實或證偽現(xiàn)有假設(shè)的研究方法。與內(nèi)省式和誘導(dǎo)式方法相比,語料庫方法在研究的客觀性和科學(xué)性方面更勝一籌。采用語料庫方法,可以系統(tǒng)分析大量文本,發(fā)現(xiàn)以前從未有機(jī)會發(fā)現(xiàn)的一些現(xiàn)象或事實。由于語料庫方法與傳統(tǒng)研究方法相比所具有的優(yōu)勢,語料庫相繼應(yīng)用于詞典編纂、語言習(xí)得、語言教學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)等語言研究領(lǐng)域。
20世紀(jì)90年代,以英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授為代表的一批學(xué)者先后將語料庫應(yīng)用于翻譯研究之中,開展基于語料庫的翻譯研究,催生了語料庫翻譯學(xué)這一全新的譯學(xué)研究范式。目前,語料庫翻譯學(xué)涵蓋翻譯共性、翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,而且其研究范圍已由語言學(xué)視角的語料庫翻譯學(xué)研究擴(kuò)大至文化視域的語料庫翻譯學(xué)研究,由產(chǎn)品導(dǎo)向的語料庫翻譯學(xué)研究拓展至過程導(dǎo)向的語料庫翻譯學(xué)研究。
與此同時,隨著文學(xué)研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向以及計算機(jī)技術(shù)的迅速發(fā)展,語料庫在文學(xué)研究中的應(yīng)用也得到學(xué)界的關(guān)注。學(xué)界開始利用語料庫技術(shù),開展基于語料庫的敘事學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)創(chuàng)作技巧和手法以及比較文學(xué)等領(lǐng)域的研究,發(fā)表、出版了一大批論文和著作。此外,英國蘭卡斯特大學(xué)成立了由Tony McEnery領(lǐng)銜的語料庫在社會科學(xué)中應(yīng)用研究中心,推進(jìn)語料庫在人文社會科學(xué)中的應(yīng)用。事實上,經(jīng)過多年發(fā)展,語料庫應(yīng)用的范圍已由語言學(xué)、翻譯學(xué)和文學(xué)研究等領(lǐng)域擴(kuò)展至人工智能、社會學(xué)、醫(yī)學(xué)乃至自然科學(xué)研究之中。
為推動語料庫在人文社會科學(xué)和自然科學(xué)中的應(yīng)用,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院牽頭成立了語料庫與跨文化研究論壇常務(wù)理事會,定期組織語料庫與跨文化研究論壇,并與高等教育出版社合作,出版《當(dāng)代語料庫與跨文化研究論叢》。本套論叢將堅持開放和包容的精神,推動基于語料庫的交叉學(xué)科研究,尤其歡迎博士論文、省部級社科研究項目和國家社科基金項目的研究成果。約稿的原則是:(1)以語料庫應(yīng)用為基礎(chǔ)的原創(chuàng)性研究成果,(2)研究內(nèi)容涉及語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、人工智能、醫(yī)學(xué)等社會科學(xué)和自然科學(xué)等領(lǐng)域,(3)用漢語撰寫。讀者為高校研究生、教師以及對此領(lǐng)域研究感興趣的職業(yè)人士。我們期冀《當(dāng)代語料庫與跨文化研究論叢》的出版能夠推進(jìn)語料庫研究范式與人文科學(xué)和自然科學(xué)的有機(jī)融合,拓展人文學(xué)科和自然科學(xué)的研究范圍并豐富其內(nèi)涵,從而為當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
緒論
第一章 自譯研究的基本問題
1.1 自譯的定義
1.2 自譯的范疇
本章小結(jié)
第二章 文獻(xiàn)回顧
2.1 自譯史研究
2.2 研究視角
2.2.1 國外研究視角
2.2.2 國內(nèi)研究視角
本章小結(jié)
第三章 理論基礎(chǔ)
3.1 現(xiàn)象學(xué)概述
3.1.1 直觀——面向事情本身
3.1.2 意向性——意識總是指向某客體
3.2 闡釋學(xué)概述
3.2.1 理解的歷史性
3.2.2 視域融合
3.2.3 效果歷史
3.3 現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)的翻譯觀
本章小結(jié)
第四章 文學(xué)自譯現(xiàn)象:平行語料庫考察
4.1 自譯語料描寫
4.2 詞匯特征檢析
4.2.1 詞頻分析
4.2.2 平均詞長
4.2.3 詞匯密度
4.2.4 人稱代詞
4.3 句法特征考察
4.3.1 平均句長和平均句段長
4.3.2 句子對應(yīng)情況
4.3.3 結(jié)構(gòu)容量
4.3.4 句法的簡化與復(fù)雜化
4.4 章法特征分析
4.4.1 段落的語際對應(yīng)
4.4.2 用于句段銜接的連接詞
4.5 敘事與情節(jié)
4.5.1 段落首句特征分析
……
第五章 文學(xué)自譯現(xiàn)象:理論認(rèn)識
結(jié)語
附錄
參考文獻(xiàn)