大學(xué)翻譯學(xué)翻譯型系列教材/文學(xué)翻譯研究導(dǎo)引
定 價(jià):44 元
- 作者:葛校琴,嚴(yán)曉江 主編
- 出版時(shí)間:2013/6/1
- ISBN:9787305113406
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):I046
- 頁(yè)碼:331
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《大學(xué)翻譯學(xué)翻譯型系列教材:文學(xué)翻譯研究導(dǎo)引》共選文35篇,其中英文文章16篇,中文文章19篇,按論題分為9章,每章由“導(dǎo)論”、“選文”、“延伸閱讀”以及“問(wèn)題與思考”四部分組成。
第一章 文學(xué)、文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯研究
導(dǎo)論
選文
選文一 The Nature 0f Literature
選文二 Literary TransIatlon
選文三 Lilteraly Translation,Practlces
選文四 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性
選文五 Literary Translation,Research Issues
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第二章 文學(xué)翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索
導(dǎo)論
選文
選文一 試析翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究
選文二 語(yǔ)言學(xué)與翻譯——喬治?穆南論翻譯的理論問(wèn)題
第一章 文學(xué)、文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯研究
導(dǎo)論
選文
選文一 The Nature 0f Literature
選文二 Literary TransIatlon
選文三 Lilteraly Translation,Practlces
選文四 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性
選文五 Literary Translation,Research Issues
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第二章 文學(xué)翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索
導(dǎo)論
選文
選文一 試析翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究
選文二 語(yǔ)言學(xué)與翻譯——喬治?穆南論翻譯的理論問(wèn)題
選文三 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響
選文四 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)探索
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第三章 文學(xué)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
導(dǎo)論
選文
選文一 論社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響
選文二 略論近代的翻譯小說(shuō)
選文三 The Theatre Translator as a cultural Agent:A caseStudy
選文四 The Transkitois of the丁Thousand and(One,Tights
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第四章 文學(xué)翻譯研究的美學(xué)之維
導(dǎo)論
選文
選文一 葉威廉的詩(shī)歌模子論與古典漢詩(shī)英譯
選文二 從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的i個(gè)原則
選文三 Poetry Tra船lation
選文四 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯概述
選文五 許淵沖《楚辭》英譯的"三美論"
延伸闖讀
問(wèn)題與思考
第五章 文學(xué)翻譯研究的社會(huì)學(xué)因素
導(dǎo)論
選 文
選文一 The Nature and Role of Norms in Translation
選文二 Translation Constraints and the"Sociological Turn"inLiterarv Translation Studies
選文三 Theatre and Opera Translation
選文四 Translation and Canon Formation:Nine Decades 0f Drama Inthe United Srates
選文五 Translating Cultural Paradigms:The Role of the ReueBritannique the First Brazilian Fiction Wtiters
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第六章 文學(xué)翻譯研究的闡釋學(xué)鉤沉
導(dǎo)論
選文
選文一 視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)
選文二 從艾柯詮釋學(xué)看翻譯的特性
選文三 別樣的語(yǔ)境多樣的闡釋——從解釋學(xué)視角探究翻譯理解中的多樣性
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第七章 文學(xué)翻譯研究的哲學(xué)考察
導(dǎo)論
選文
選文一 翻譯研究的哲學(xué)層面考察
選文二 論錢(qián)鍾書(shū)翻澤思想的西方哲學(xué)基礎(chǔ)
選文三 《紅樓夢(mèng)》中俗諺互文性翻譯的哲學(xué)視角_——以"引用"為例
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第八章 文學(xué)翻譯研究的女性主義啟示
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Gender and Translation
選文二 女性主義翻澤之本質(zhì)
選文三 雌雄同體:女性主義譯者的理想
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第九章 文學(xué)翻譯研究的后殖民主義視閾
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Strategies of Translation
選文二 Staging Italian Theatre:A Resistant Approach
選文三 "Colonization"Resistance and the Uses of PostcolonialTranslation Theory in Twenty century China
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
主要參考文獻(xiàn)