關于我們
書單推薦
新書推薦

文體協(xié)商:翻譯中的語言、文類與社會

文體協(xié)商:翻譯中的語言、文類與社會

定  價:79 元

叢書名:北京大學人文學科文庫·北大中國文學研究叢書

        

  • 作者:張麗華
  • 出版時間:2023/1/1
  • ISBN:9787301338438
  • 出 版 社:北京大學出版社
  • 中圖法分類:I046 
  • 頁碼:324
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
3
8
3
7
8
3
4
0
3
1
8

讀者對象:該領域研究人員

翻譯不僅是溝通的橋梁,還是呈現(xiàn)差異性的場所。本書以晚清民國的翻譯與文學實踐為例,探討了文體在不同語言、文類與社會之間流轉時所產生的跨文化協(xié)商。翻譯研究關于可譯性和不可譯性的爭論,通常著眼于語言和文化兩端。文體因素往往被忽視。作為一種制度化的文學形式,文體在翻譯過程中絕非透明的因素。翻譯中的文體糾葛與協(xié)商,彰顯的是不同文學傳統(tǒng)和文教制度之間深刻的歷史性和結構性差異。本書通過勘探晚清民國的翻譯與跨文化書寫中文體協(xié)商的歷史,以空間的、“橫截面”的方式呈現(xiàn)了中國現(xiàn)代文學的生長及其內在機制,并透過文體的形式協(xié)商,探測了現(xiàn)代中國這一歷史轉型期文化、制度與社會的深廣地貌。 “導論”之外,全書各章以個案研究的方式展示了中國現(xiàn)代文學的諸多經(jīng)典樣式,譬如周作人“直致的白話文”、魯迅中西合璧的小說文體、廢名具有中國特色的“意識流”手法等,皆是以翻譯或廣義的翻譯為途徑的跨文化協(xié)商的產物。通過聚焦翻譯中的文體協(xié)商,本書的研究不僅有效聯(lián)結了翻譯研究中“語境”與“文本”兩個維度,也提供了一種將文學形式的歷史置于跨文化的空間場域來展開的新的文學史寫作方案。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內容