為了適應市場的需求,不少學校開設(shè)了翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè),而且還培養(yǎng)俄語翻譯學博士。報考翻譯碩士(包括學術(shù)型和專業(yè)型)的考生也越來越多,為了讓這些考生在備考過程中有的放矢,有資料可復習,我們特編寫了這本《俄漢互譯問答》。
《俄語專業(yè)學習指南:俄漢互譯問答》包括翻譯理論和翻譯實踐兩個部分。翻譯理論部分只包含最基本的理論知識,大量的翻譯理論知識需要在碩士和博士研究生階段來學習;翻譯實踐部分主要考查考生對翻譯方法和翻譯技巧的具體運用。書中的資料來源主要是目前國內(nèi)和俄羅斯出版的翻譯教材和翻譯研究著作,它們在《俄語專業(yè)學習指南:俄漢互譯問答》最后的參考文獻中一一列出。《俄語專業(yè)學習指南:俄漢互譯問答》適用于俄語專業(yè)學生和廣大俄語學習者復習鞏固翻譯知識及準備考研所需,亦可作為從事翻譯實踐和翻譯研究人員的參考用書。
1. 翻譯的定義是什么?
2. 翻譯可以分為哪幾類?
3. 什么是翻譯標準?你認為最好的翻譯標準是什么?為什么?
4. 口譯的標準是什么?你是如何理解這一標準的?
5. 翻譯理論包括哪些內(nèi)容?如何分類?
6. 簡述費道羅夫的主要翻譯思想和他對翻譯理論研究的貢獻。
7. 什么是翻譯能力?它包括哪些內(nèi)容?
8. 什么是翻譯轉(zhuǎn)換?翻譯轉(zhuǎn)換包括哪幾種?請舉例說明。
9. 簡述尤金·奈達的翻譯思想。
10,請論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現(xiàn)實主義翻譯方法上的不同。
11. 什么是翻譯單位?談談你對翻譯單位的看法。
12. 論述巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫關(guān)于翻譯等值的思想。
13. 眾所周知,翻譯理論是一門雜學,很多學科都與翻譯研究相關(guān),請說明當今翻譯學研究的主要方向,你認為哪一研究方向最有價值?
14. 什么是譯者的假朋友?請舉例說明。
15. 什么是修辭試驗?請舉例說明。 1. 翻譯的定義是什么?
2. 翻譯可以分為哪幾類?
3. 什么是翻譯標準?你認為最好的翻譯標準是什么?為什么?
4. 口譯的標準是什么?你是如何理解這一標準的?
5. 翻譯理論包括哪些內(nèi)容?如何分類?
6. 簡述費道羅夫的主要翻譯思想和他對翻譯理論研究的貢獻。
7. 什么是翻譯能力?它包括哪些內(nèi)容?
8. 什么是翻譯轉(zhuǎn)換?翻譯轉(zhuǎn)換包括哪幾種?請舉例說明。
9. 簡述尤金·奈達的翻譯思想。
10,請論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現(xiàn)實主義翻譯方法上的不同。
11. 什么是翻譯單位?談談你對翻譯單位的看法。
12. 論述巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫關(guān)于翻譯等值的思想。
13. 眾所周知,翻譯理論是一門雜學,很多學科都與翻譯研究相關(guān),請說明當今翻譯學研究的主要方向,你認為哪一研究方向最有價值?
14. 什么是譯者的假朋友?請舉例說明。
15. 什么是修辭試驗?請舉例說明。
16,簡述七十子希臘文圣經(jīng)譯本的兩大特點及其影響。
17. 簡述施萊爾馬赫的翻譯觀。
18,簡述泰特勒的翻譯三原則。
19. 簡述魯迅的翻譯思想。
20. 簡述傅雷的翻譯思想。
27. 簡述加切奇拉澤的翻譯理論觀點。
22. 你是如何理解“信、達、雅”翻譯標準的?
23. 舉例說明“規(guī)律性對應”。
24. 俄漢語之間語言文化障礙形成的具體原因有哪些?
25. 翻譯時如何克服俄漢語言文化障礙?
26,你是如何看待譯者個性的?關(guān)于譯者的個性有哪些翻譯家發(fā)表過自己的見解?
27. 簡述托佩爾關(guān)于翻譯批評的觀點。
28,簡述詩歌翻譯的特點。
29. 簡述拉特合夫論如何克服翻譯中的民族語言障礙。
30. 簡述拉特舍夫提出的譯文與原文對等的條件。
31. 簡述拉特舍夫論等值翻譯的本質(zhì)。
32. 簡述拉特舍夫關(guān)于可譯性問題的論述。
33. 簡述拉特舍夫論翻譯中的決定性因素。
……