《俄漢語通用最簡翻譯指南》是一本用最簡方式來講解翻譯理論原則和翻譯實(shí)踐規(guī)則的參考用書?晒┏、中級俄語學(xué)習(xí)者以及各類相當(dāng)層次的俄語專業(yè)學(xué)生使用。
目前市面上尚無這樣一本適合初、中層次俄語學(xué)習(xí)者使用的教學(xué)參考書。迄今為止,已經(jīng)出版的俄漢語翻譯教學(xué)參考書的關(guān)鍵問題是內(nèi)容及所舉例證難度大.不適合中級以下學(xué)生使用。而近年來俄語學(xué)習(xí)者人數(shù)不斷增加,客觀上迫切需要有這樣一本合適的教材。我們基于多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和深刻體會,感到迫切需要有一本初級俄語學(xué)生也可以學(xué)、中級俄語學(xué)生基本可以完全接受的翻譯指南。我們編撰的這本《俄漢語通用最簡翻譯指南》,內(nèi)容精選。語言精煉,講解規(guī)范,練習(xí)精要,難易適度。適合俄語專業(yè)三年級或相當(dāng)于此層次的俄語學(xué)生和其他相應(yīng)語言水平的俄語自學(xué)者使用。對進(jìn)一步提高翻譯水平可以有較大的幫助。
緒論
第一章 俄語多義詞在上下文中的意義確定
1.據(jù)上下文確定俄語詞義
2.根據(jù)漢語習(xí)慣搭配組織漢語譯文
第二章 語詞的修辭語體色彩
第三章 俄語名詞的數(shù)形式和意義
1.必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
2.不必加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
3.數(shù)量詞可加可不加
第四章 俄語動詞體、時(shí)的譯法
1.現(xiàn)在時(shí)的譯法
2.將來時(shí)的譯法
3.過去時(shí)的譯法
4.否定結(jié)構(gòu)中動詞體的譯法
【附】He結(jié)構(gòu)的譯法
第五章 俄語動詞態(tài)、式的譯法
一、動詞的態(tài)
1.主動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為被動結(jié)構(gòu)
2.被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu)
二、動詞的式
第六章 俄語形動詞與副動詞的譯法
一、俄語形動詞的譯法
1.譯成定語
2.譯成謂語
3.譯成分句或小句
二、俄語副動詞的譯法
1.譯成各種狀語
2.譯成次要謂語
3.譯成修飾語
4.譯成同位語
第七章 俄語人稱代詞的譯法
1.譯成代詞或不譯
2.還原譯成名詞
3.可省略不譯
第八章 俄語前置詞結(jié)構(gòu)、數(shù)量結(jié)構(gòu)、成語結(jié)構(gòu)的譯法
一、前置詞結(jié)構(gòu)的譯法
1.直譯
2.變譯
3.不譯
二、俄語數(shù)量結(jié)構(gòu)的譯法
1.倍數(shù)的譯法
2.百分?jǐn)?shù)的表示法和譯法
三、俄語成語結(jié)構(gòu)的譯法
1.對譯
2.直譯
3.意譯
4.直譯后加注釋
第九章 加詞與減詞
一、加詞
1.表義加詞
……
第十章 俄譯漢中詞類轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換與句式的選擇
第十一章 俄譯漢時(shí)外來詞語的處理
第十二章 俄、漢語標(biāo)點(diǎn)符號使用的異同
第十三章 俄語應(yīng)用文體譯法