關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
中國(guó)新詩(shī)在俄蘇的譯介與傳播研究 讀者對(duì)象:俄語(yǔ)翻譯研究相關(guān)人員
中國(guó)文學(xué)外譯是近年來(lái)研究的重點(diǎn),而中國(guó)新詩(shī)作為新時(shí)代中國(guó)重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國(guó)新詩(shī)在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對(duì)其開(kāi)端與當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國(guó)新詩(shī)在俄蘇的譯介與傳播過(guò)程,收集、整理、甄別上世紀(jì)初至今的新詩(shī)俄譯作品,并進(jìn)行分期工作;闡明每一階段翻譯的特點(diǎn),聯(lián)系新詩(shī)俄譯的歷史與發(fā)展現(xiàn)狀,分析目前我國(guó)新詩(shī)在俄羅斯譯介與傳播的情況,發(fā)現(xiàn)我們工作的不足,并為新詩(shī)俄譯乃至中國(guó)文學(xué)外譯的推進(jìn)提供新的思路。專(zhuān)著主要包括3章,分別為《中國(guó)革命詩(shī)人詩(shī)歌在俄蘇的譯介與傳播研究》《中國(guó)進(jìn)步詩(shī)人詩(shī)歌在俄蘇的譯介與傳播研究》和《中國(guó)先鋒詩(shī)人詩(shī)歌在俄蘇的譯介與傳播研究》。第一章包括5個(gè)小節(jié),分別為“蕭三詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“瞿秋白詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“蔣光慈詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“殷夫詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“20世紀(jì)60年代之前的蘇聯(lián)中國(guó)新詩(shī)選本”。第二章包括5個(gè)小節(jié),分別為“聞一多詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“郭沫若詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“艾青詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“徐志摩詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”和“20世紀(jì)60年代至蘇聯(lián)解體前的蘇聯(lián)中國(guó)新詩(shī)選本”。第三章包括3個(gè)小節(jié),分別為“海子詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”“顧城詩(shī)歌的翻譯與介紹研究”和“蘇聯(lián)解體以后中國(guó)新詩(shī)在俄羅斯的譯介與傳播”。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|