本研究基于語篇特征的視角,用大量真實的口譯語料作為案例,通過對源語語篇和譯文語篇的對比分析,依次研究了語篇特征對俄語口譯過程的影響及譯文語篇落實語篇特征的情況,揭示了語篇生成和理解的規(guī)律,探究了譯文語篇是否實現(xiàn)了與源語語篇意義和功能的對等,以及實現(xiàn)對等的途徑,總結(jié)歸納了在口譯課堂培養(yǎng)學(xué)生具有語篇意識的方式方法以及基于語篇性的俄語口譯策略,希冀本研究成果能夠完善和發(fā)展口譯研究的學(xué)科理論,豐富俄語口譯教學(xué)理論和方法,優(yōu)化口譯教學(xué)模式,提高口譯教學(xué)和人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
顧鴻飛,廈門大學(xué)外文學(xué)院教師,歐語系主任,教授,博士,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:俄語口譯。福建省新世紀(jì)優(yōu)秀人才。多年來一直從事俄語口譯研究和口譯教學(xué)。近5年來,在國內(nèi)外核心期刊發(fā)表口譯方向的學(xué)術(shù)論文30余篇。主持并完成國家社科基金一般項目、教育部人文社會科學(xué)研究一般項目和福建省社會科學(xué)規(guī)劃研究一般項目各一項;作為主要合作者在研2018年國家社科重點項目“口譯教育信息化的理論框架和運行體系研究” 和2018年度廈門大學(xué)“校長基金?創(chuàng)新團隊”(人文社科類)項目“面向“一帶一路”,建設(shè)多語種口譯教育信息化工程”。
第一章語篇語言學(xué)與俄語口譯質(zhì)量研究的相關(guān)性/001 第一節(jié)口譯語篇分析的可行性/002 第二節(jié)口譯語篇分析的必要性/006 第二章語篇信息性與譯文質(zhì)量/010 第一節(jié)漢俄語篇信息性的特點/011 第二節(jié)源語語篇與譯文語篇信息性的對比/017 第三節(jié)俄語口譯教學(xué)中提高語篇信息性方法的訓(xùn)練/032 第三章語篇連貫性與譯文質(zhì)量/035 第一節(jié)語篇連貫性指導(dǎo)俄語口譯質(zhì)量研究的理論基礎(chǔ)/036 第二節(jié)源語語篇與譯文語篇連貫性手段的對比/041 第三節(jié)俄語口譯教學(xué)中提高語篇連貫性方法的訓(xùn)練/064 第四章語篇互文性與譯文質(zhì)量/080 第一節(jié)語篇互文性指導(dǎo)俄語口譯質(zhì)量研究的理論基礎(chǔ)/081 第二節(jié)源語語篇和譯文語篇互文成分的對比/089 第三節(jié)俄語口譯教學(xué)中提高語篇互文性方法的訓(xùn)練/147 第五章語篇語境性與譯文質(zhì)量/157 第一節(jié)語篇語境性指導(dǎo)俄語口譯質(zhì)量研究的理論基礎(chǔ)/158 第二節(jié)語篇語境性對俄語口譯過程的影響/164 第三節(jié)俄語口譯教學(xué)中提高語篇語境性方法的訓(xùn)練/185 第六章語篇意圖性和可接受性與譯文質(zhì)量/198 第一節(jié)語篇意圖性和可接受性指導(dǎo)俄語口譯研究的理論基礎(chǔ)/199 第二節(jié)源語語篇和譯文語篇意圖性與可接受性的對比/202 第三節(jié)俄語口譯教學(xué)中提高語篇意圖性和可接受性方法的訓(xùn)練/228 第七章中國俄語口譯研究概況/245 第一節(jié)俄語口譯研究期刊論文概況/245 第二節(jié)全國俄語口譯學(xué)術(shù)研討會的參會論文概況/248 第三節(jié)口譯著作與口譯教材概況/249 第四節(jié)高校俄語口譯方向碩士和博士學(xué)位論文概況/251 第五節(jié)我國俄語口譯研究的主要制約因素與前景展望/253 結(jié)語/255 語料來源/258 參考文獻/266