“道”與“邏各斯”的對(duì)話:漢英翻譯與中西文化散論
定 價(jià):32 元
- 作者:張傳彪著
- 出版時(shí)間:2012/12/1
- ISBN:9787118085792
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:281
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《“道”與“邏各斯”的對(duì)話:漢英翻譯與中西文化散論》共12章,分上、下兩篇。“上篇”主要圍繞漢英兩種語言本體性差異對(duì)各自民族的語言思維、文化傳統(tǒng)、審美心理及其對(duì)英漢翻譯實(shí)踐的深層影響展開探討,其中既有形而下的實(shí)例剖析,也有形而上的學(xué)理思辨。“下篇”則主要側(cè)重漢英互譯實(shí)踐所涉及的具體策略、方法與技巧的討論。
《“道”與“邏各斯”的對(duì)話:漢英翻譯與中西文化散論》適合英語專業(yè)本科生、研究生,英語教師及廣大外語愛好者閱讀。
張傳彪,福建連江人,現(xiàn)為寧德師范學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員;國(guó)內(nèi)3所本科大學(xué)學(xué)報(bào)特約審稿人;受聘擔(dān)任石河子大學(xué)、常州大學(xué)、湛江師范學(xué)院、福建工程學(xué)院、漳州師范學(xué)院、黃岡師范學(xué)院客座教授、兼職教授、講座教授。2006年至今,應(yīng)邀在全國(guó)17所大學(xué)講座與講學(xué),受邀參加美國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。 大學(xué)期間因成績(jī)優(yōu)異跳級(jí)學(xué)習(xí)。1986年~1987年赴上海華東師范大學(xué)研究生班深造。1989年后因故輟筆15年,2004年重新執(zhí)筆。共出版專著5部《詩筆·譯筆·鈍筆——英漢語翻譯與比較縱談》、《漢一英誤譯經(jīng)典例析1000》、《譯海淘沙錄》、《漢英誤譯精解》、《“道”與“邏各斯”的對(duì)話——漢英翻譯與中西文化散論》;主審譯著1部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文逾百篇,包括《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》(2篇)、《上海翻譯》、《外語研究》(2篇)、《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》(3篇)、《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》(2篇)、《天津外語學(xué)院學(xué)報(bào)》(3篇)、《山東外語教學(xué)》(2篇)、《福建外語》(現(xiàn)改名《外國(guó)語言文學(xué)》)(8篇)、《英語研究》(8篇)等外語類核心和著名刊物論文30余篇。
上篇 漢英對(duì)比與翻譯
第1章 對(duì)漢字語境下文學(xué)翻譯與解構(gòu)主義的思考
第2章 從漢字本源看中西方詩歌之迥異
第3章 論“道”與“邏各斯”的共處——從漢字語境看西方譯學(xué)理論
第4章 貴在神韻話譯詩
第5章 對(duì)語言局限性的譯學(xué)思考
第6章 外宣文本變譯探析
下篇 譯事散論
第7章 文化語義:語言背后的語言
第8章 變通乃翻譯基本屬性
第9章 望文生義:中國(guó)人語言認(rèn)知的本能
第10章 對(duì)“異化”翻譯策略的冷思考
第11章 漢英語體翻譯研究的一個(gè)誤區(qū)
第12章 漢英數(shù)字對(duì)比與翻譯散談
附錄一
附錄二
后記