1. 8類英譯漢實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇;
2. 8類漢譯英實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇;
3. 25套考前沖刺強(qiáng)化50篇;
4. 13種實(shí)用翻譯技巧;
5. 800翻譯熱點(diǎn)詞匯。
適用對象: 需要提高英語翻譯能力的專八(TEM-8)考生;英語專業(yè)考研考生;參加各類筆譯考試的考生;對翻譯感興趣的英語愛好者! ⊥扑]理由: 1. 150篇超大題量訓(xùn)練,為同類書之最; 2. 特別添加“難句理解”、“難句表達(dá)”兩大板塊,攻克理解和表達(dá)難點(diǎn); 3. 翻譯技巧精辟、實(shí)用,重點(diǎn)突出,杜絕華而不實(shí)的空洞理論; 4. 8類題材分類訓(xùn)練,拓展知識面; 5. 專業(yè)8級翻譯熱詞分類記憶,夯實(shí)基礎(chǔ)。
劉紹龍,語言學(xué)博士,國家社科基金項(xiàng)目主持人(2008~2010),原廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長。曾在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《現(xiàn)代外語》、《中國外語》、《外語與外語教學(xué)》、《外語研究》、《外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)權(quán)威期刊上發(fā)表論文30余篇,F(xiàn)主持普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材項(xiàng)目,并主編英語專業(yè)本科生系列教材《聽說教程》1~4冊(2007~2008,上海外語教育出版社)。
華研外語的10個第一
1.方法創(chuàng)新:首創(chuàng)“紅膜自測記憶法” 2000年
2.科研創(chuàng)新:首創(chuàng)“電腦分頻,亂序編排”學(xué)習(xí)理念 2001年
3. 效率提升:首創(chuàng)“2/8原則”,用20%的時間取得80%的成績 2001年
4. 攜手名校:最早邀請4、6級命題與閱卷中心“上海交通大學(xué)”的名師擔(dān)任作者2002年
5. 名師作者:首創(chuàng)考試命題人講解真題、出預(yù)測題 2002年
劉紹龍,語言學(xué)博士,國家社科基金項(xiàng)目主持人(2008~2010),原廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長。曾在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《現(xiàn)代外語》、《中國外語》、《外語與外語教學(xué)》、《外語研究》、《外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)權(quán)威期刊上發(fā)表論文30余篇,F(xiàn)主持普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材項(xiàng)目,并主編英語專業(yè)本科生系列教材《聽說教程》1~4冊(2007~2008,上海外語教育出版社)。
華研外語的10個第一
1.方法創(chuàng)新:首創(chuàng)“紅膜自測記憶法” 2000年
2.科研創(chuàng)新:首創(chuàng)“電腦分頻,亂序編排”學(xué)習(xí)理念 2001年
3. 效率提升:首創(chuàng)“2/8原則”,用20%的時間取得80%的成績 2001年
4. 攜手名校:最早邀請4、6級命題與閱卷中心“上海交通大學(xué)”的名師擔(dān)任作者2002年
5. 名師作者:首創(chuàng)考試命題人講解真題、出預(yù)測題 2002年
6. 理念創(chuàng)新:首創(chuàng)“分階突破”理念,為起點(diǎn)水平不同的讀者個性化編排 2004年
7. 技術(shù)變革:開創(chuàng)用MP3光盤取代圖書配套錄音磁帶的先河 2006年
8. 預(yù)測命中:19次命中作文,6次命中聽力、閱讀 2001-2010年
9.國際接軌:最先引進(jìn)國外推崇的“打孔卡片”詞匯記憶方式 2011年
10.品質(zhì)保證:讀者“回頭購買率”名列同類品牌第一 2005-2011年
第一章 專八翻譯應(yīng)試指南
一、考綱要求
二、評分標(biāo)準(zhǔn)
三、選材特點(diǎn)
四、應(yīng)試策略
第二章 英譯漢
第一節(jié) 如何理解英語原文
一、詞匯難點(diǎn)的應(yīng)對策略
二、句法、語法結(jié)構(gòu)難點(diǎn)
三、篇章銜接和連貫的理解
四、文化背景的理解
第二節(jié) 如何用漢語準(zhǔn)確表達(dá)
一、詞性/詞義轉(zhuǎn)換
二、詞匯感情色彩的保存
三、信息重組
第一章 專八翻譯應(yīng)試指南
一、考綱要求
二、評分標(biāo)準(zhǔn)
三、選材特點(diǎn)
四、應(yīng)試策略
第二章 英譯漢
第一節(jié) 如何理解英語原文
一、詞匯難點(diǎn)的應(yīng)對策略
二、句法、語法結(jié)構(gòu)難點(diǎn)
三、篇章銜接和連貫的理解
四、文化背景的理解
第二節(jié) 如何用漢語準(zhǔn)確表達(dá)
一、詞性/詞義轉(zhuǎn)換
二、詞匯感情色彩的保存
三、信息重組
第三節(jié) 實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇
一、人生哲理
Passages 1--8
二、文化教育
Passages 9--15
三、社會生活
Passages 16--22
四、文學(xué)作品
Passages 23--30
五、政治經(jīng)濟(jì)
Passages 31--36
六、地理風(fēng)景
Passages 37--40
七、科普環(huán)境
Passages 41--45
八、人物歷史
Passages 46--50
第三章 漢譯英
第一節(jié) 如何理解漢語原文
一、確定詞義的內(nèi)涵
二、理解句子的邏輯關(guān)系
第二節(jié) 如何用英語表達(dá)
一、難詞的轉(zhuǎn)譯
二、分譯與合譯
三、避免機(jī)械對等的結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇
一、人生哲理
Passages 1--7
二、文化教育
Passages 8--14
三、社會生活
Passages 15--22
四、文學(xué)作品
Passages 23--28
五、政治經(jīng)濟(jì)
Passages 29--35
六、地理風(fēng)景
Passages 36--40
七、科普環(huán)境
Passages 41--45
八、人物歷史
Passages 46--50
第四章 考前沖刺強(qiáng)化50篇
Test 1
Test 2
Test 3
Test 4
Test 5
Test 6
Test 7
Test 8
Test 9
Test 10
Test 11
Test 12
Test 13
Test 14
Test 15
Test 16
Test 17
Test 18
Test 19
Test 20
Test 21
Test 22
Test 23
Test 24
Test 25
附錄Ⅰ 英譯漢500熱詞分類記憶
附錄Ⅱ 漢譯英300熱詞分類記憶