《文化對比下的英漢翻譯研究》首先研究了文化與翻譯的基礎(chǔ)內(nèi)容,然后論述了文化對比對翻譯產(chǎn)生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢詞匯、句法、語篇的對比與翻譯。在此基礎(chǔ)上,書中主體部分的各章節(jié)主要對英漢修辭文化、語用文化、稱謂文化、地域文化、宗教文化、節(jié)日文化、色彩文化、數(shù)字文化的對比與翻譯進行了探究。
《文化對比下的英漢翻譯研究》結(jié)構(gòu)合理,條理清晰,內(nèi)容豐富新穎,是一本值得學習研究的著作。
自從翻譯這門學科成立以來,人們從未停止過對語言、文化、翻譯這三方面的研究。簡單而言,翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,語言是翻譯的基本要素之一。事實上,翻譯過程中所涉及的不僅僅是純粹的語言,還有語言背后所蘊含的內(nèi)容,即背景文化?梢,翻譯實質(zhì)上是兩種語言、文化之間的轉(zhuǎn)換。正如學者洛特曼(Juri Lotman)所言,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的!边@就要求譯者在轉(zhuǎn)換英漢語言的過程中不僅要具有文化意識,而且還要具備對兩種文化進行對比分析的能力。英漢翻譯研究的一個重點就是在對比英漢語言、文化的基礎(chǔ)上找出翻譯所具有的客觀規(guī)律,并將此作為英漢翻譯的科學依據(jù)。鑒于此,作者在參閱大量著作文獻的基礎(chǔ)上精心策劃并撰寫了《文化對比下的英漢翻譯研究》一書,以期為國內(nèi)英漢翻譯研究這一理論系統(tǒng)的發(fā)展與完善略盡綿力。
本書共有十一章。第一章文化視角與翻譯轉(zhuǎn)向作為全書的開篇,首先介紹了文化、翻譯的基礎(chǔ)知識,然后分析了文化與翻譯的關(guān)系,進而論述了翻譯文化視角轉(zhuǎn)向的意義。第二章英漢翻譯中的文化對比概述重點探討了文化對比對翻譯的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,第三章語言文化對比下的英漢翻譯重點研究了英漢詞匯、句法、語篇的對比與翻譯。在以上章節(jié)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,第四章至第十一章作為本書的主體部分,主要對英漢修辭文化、語用文化、稱謂文化、地域文化、典故文化、節(jié)日文化、色彩文化、數(shù)字文化展開具體分析。首先對這些文化進行對比,然后研究了它們各自的翻譯。
本書的鮮明特色是在文化對比的基礎(chǔ)上來探討翻譯。在文化翻譯實踐中,通過對比兩種不同文化可以幫助譯者深入把握文化結(jié)構(gòu)各個層次上的細微差異,然后進一步理解源語所體現(xiàn)的思想內(nèi)容,根據(jù)辯證觀點從目的語中找到更貼切的對應(yīng)表述,如此才能使翻譯沿著科學化的道路向前推進。
在成書過程中,筆者參閱了大量的著作與文獻,已在書后詳細列出,若有遺漏,敬請諒解。同時,本書的撰寫離不開諸多同行學者的鼎力支持,在此謹對他們表示最衷心的感謝。另外,由于筆者水平有限、時間倉促,書中難免有疏漏之處,在此懇請廣大專家、學者和讀者批評指正。
前言
第一章 文化視角與翻譯轉(zhuǎn)向
第一節(jié) 文化概述
第二節(jié) 翻譯概述
第三節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第四節(jié) 翻譯文化視角轉(zhuǎn)向的意義
第二章 英漢翻譯中的文化對比概述
第一節(jié) 文化對比對翻譯的影響
第二節(jié) 文化對比下翻譯的原則
第j節(jié)文化對比下翻譯的策略
第三章 語言文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯對比與翻譯
第二節(jié) 英漢句法對比與翻譯
第三節(jié) 英漢語篇對比與翻譯
第四章 修辭文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢修辭文化的對比
第二節(jié) 英漢修辭文化的翻譯
第五章 語用文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢語用文化的對比
第二節(jié) 英漢語用文化的翻譯
第六章 稱謂文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化的對比
第二節(jié) 英漢稱謂文化的翻譯
第七章 地域文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢地域文化的對比
第二節(jié) 英漢地域文化的翻譯
第八章 典故文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢典故文化的對比
第二節(jié) 英漢典故文化的翻譯
第九章 節(jié)日文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢節(jié)日文化的對比
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化的翻譯
第十章 色彩文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢色彩文化的對比
第二節(jié) 英漢色彩文化的翻譯
第十一章 數(shù)字文化對比下的英漢翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化的對比
第二節(jié) 英漢數(shù)字文化的翻譯
參考文獻
《文化對比下的英漢翻譯研究》:
二、生態(tài)文化對比對翻譯的影響
受到地理位置差異這一客觀性因素的影響,英漢民族的生態(tài)文化也存在著明顯的不同。就我國的地理位置來看,典型的大陸性國家使我國具有幅員遼闊、地大物博這一特點,并出現(xiàn)了諸多具有特殊地域色彩的表達。例如,“福如東海,壽比南山”、“黔驢技窮”等。英國則是一個島國,以其發(fā)達的航海業(yè)著稱,其語言表達中也出現(xiàn)了很多與船、海洋、水等相關(guān)的表述,如all at sea(不知所措),spend money like water(揮金如土)等。加強對這些生態(tài)文化因素的對比對翻譯實踐中的與之相關(guān)文本材料的理解非常有幫助,有利于作者在源語和譯人語之間進行更好的思維轉(zhuǎn)換。
三、宗教文化對比對翻譯的影響
宗教信仰作為對社會群體所認知的主宰崇拜或文化風俗的教化,它在世世代代的流傳過程中積淀在民族文化的底層,無形中對民族人們的思想、語言和行為等起著不同程度的引導(dǎo)作用。
西方國家特別是英美等國信奉基督教,基督教可以說是西方特有的一種宗教信仰,英語作為基督教民族的一門語言,英語中就存在很多詞、短語專門用于表達特定的宗教意義。例如,“Every man must bear his cross.”(人人都得背著自己的十字架)。該句中的cross就是基督教中的標志性物品,同時,這句話也充分反映了基督教的《圣經(jīng)》中的觀念和想法。
相比之下,漢民族則在很大程度上受佛教、道教文化的影響,并有著大量和這些宗教相關(guān)的語青表達。例如,借花獻佛(offer a present to a guest withot her people's things)。再如,一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(One boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boys.)這句話借用了佛教文化中的“和尚”這一人物形象進行哲理的闡釋。
如果對宗教文化相關(guān)的背景知識不了解,僅按字面進行翻譯,就會產(chǎn)生錯誤聯(lián)想。因此,加強宗教文化對比也對英漢語言的翻譯有著非常重要的意義。
四、政治文化對比對翻譯的影響
在英漢翻譯過程中,還會涉及一些政治術(shù)語、經(jīng)濟術(shù)語的翻譯。但是,由于各國政治、經(jīng)濟體制的不同,這些文化差異具有客觀存在性。因而,在翻譯的過程中,應(yīng)堅持正確的政治立場,在潛意識中樹立政治文化對比意識,以保證對這些內(nèi)容的精確翻譯。例如,我國在解決香港問題上所采取的“一國兩制”政策,該政策是用以解決港澳以及臺灣問題的一種特殊政策,對這一政治術(shù)語的直接譯法是“One Country,Two Systems”,但是對于僅有一種體制國家的讀者而言,要想很好地理解就應(yīng)對這一政治文化背景有比較深刻的認識,應(yīng)對我國在解決臺灣回歸這一問題所采用的“一國兩制”的政策有明確的認識,即“一個國家,兩種制度”。具體就是說“在中華人民共和國境內(nèi),國家的主體實行社會主義,香港、澳門和臺灣實行資本主義”,兩岸實現(xiàn)了統(tǒng)一之后,臺灣的現(xiàn)行社會經(jīng)濟制度不變,生活方式不變,同外國的經(jīng)濟文化關(guān)系不變。
……