本書完全不同于以往教材以詞、語(yǔ)、句翻譯為探討對(duì)象的做法。作者從全新的角度——文體的角度,以文體為內(nèi)容,以文體為對(duì)象,分別詳述了應(yīng)用文、新聞、廣告、科技和文學(xué)這五大類文體的語(yǔ)言文字特點(diǎn)及其翻譯方法,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。對(duì)提高翻譯能力大有裨益。
前言
第一章 翻譯緒論
第一節(jié) 我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 翻譯的基本原理
第三節(jié) 翻譯理論的主要流派
第四節(jié) 翻譯的方法與技巧
第二章 應(yīng)用文文體的翻譯
第一節(jié) 應(yīng)用文文體的特點(diǎn)與翻譯
第二節(jié) 信函
第三節(jié) 電報(bào)
第四節(jié) 便條、通知、啟事、海報(bào)
第五節(jié) 合同、協(xié)議
第六節(jié) 規(guī)則、指南、說(shuō)明
第七節(jié) 演講
第三章 新聞文體的翻譯 前言
第一章 翻譯緒論
第一節(jié) 我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 翻譯的基本原理
第三節(jié) 翻譯理論的主要流派
第四節(jié) 翻譯的方法與技巧
第二章 應(yīng)用文文體的翻譯
第一節(jié) 應(yīng)用文文體的特點(diǎn)與翻譯
第二節(jié) 信函
第三節(jié) 電報(bào)
第四節(jié) 便條、通知、啟事、海報(bào)
第五節(jié) 合同、協(xié)議
第六節(jié) 規(guī)則、指南、說(shuō)明
第七節(jié) 演講
第三章 新聞文體的翻譯
第一節(jié) 新聞文體的語(yǔ)言特別與翻譯
第二節(jié) 各類體裁新聞的翻譯
第四章 廣告文體的翻譯
第一節(jié) 廣告文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯
第二節(jié) 不同類型廣告的翻譯
第五章 科技文全的翻譯
第一節(jié) 科技英語(yǔ)的特別與翻譯
第二節(jié) 科技報(bào)道
第三節(jié) 科技論文
第四節(jié) 專利文獻(xiàn)
第五節(jié) 科普讀物
第六節(jié) 科幻小說(shuō)
第六章 文學(xué)文體的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)文體的語(yǔ)言特別與翻譯
第二節(jié) 散文
第三節(jié) 小說(shuō)
第四節(jié) 戲劇
第五節(jié) 詩(shī)歌
翻譯練習(xí)參考譯文