高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材:文學(xué)翻譯
定 價:32.9 元
叢書名:高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材
- 作者:張保紅
- 出版時間:2011/1/1
- ISBN:9787513504577
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:257
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《文學(xué)翻譯》針對我國高校翻譯本科專業(yè)高年級開設(shè)的文學(xué)翻譯課程編寫。其目的是通過文學(xué)翻譯基本原理與方法的介紹、翻譯實例理解、表達與修訂過程的分析與講評以及翻譯實踐的訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者較為深入地認識文學(xué)翻譯活動,較為充分地理解和掌握文學(xué)翻譯的基本原理、方法和技巧,切實提高他們理解過程中的文學(xué)鑒賞水平與表達過程中的藝術(shù)再現(xiàn)能力,為他們能夠獨立從事文學(xué)翻譯工作,并進行文學(xué)翻譯研究打下堅實的基礎(chǔ)。
高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標,力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實學(xué)生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識,使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。 《文學(xué)翻譯》通過文學(xué)翻譯基本原理與方法的介紹。翻譯實例理解、表達與修訂過程的分析與講評以及翻譯實踐的訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者較為深入地認識文學(xué)翻譯活動,較為充分地理解和掌握文學(xué)翻譯的基本原理、方法和技巧,切實提高他們的文學(xué)鑒賞水平,為他們能夠獨立從事文學(xué)翻譯打下堅實的基礎(chǔ)。 其主要特色有:講述文學(xué)翻澤的基本原理與方法,提綱挈領(lǐng),簡明扼要;既有基礎(chǔ)性的總體概述,又有針對性的具體演繹,便于學(xué)習(xí)、記憶。分析翻譯實例的理解、表達與修訂過程,細致深入,逐層推進,抽絲剝繭,可供學(xué)習(xí)者模仿、借鑒。立足文本的藝術(shù)整體性,通過完整篇章或情景片斷講解翻譯技巧,揭示翻譯技巧運用的動態(tài)審美藝術(shù)特色,便于靈活掌握和實踐。精選翻譯練習(xí),譯前提示評點選材的寫作藝術(shù)特色,有助于學(xué)習(xí)者高屋建瓴地組織譯文。書后附有名家名譯,可供參考、研習(xí)。
編寫說明
教育建議
第1章 文學(xué)翻譯概述
第一節(jié) 文學(xué)翻譯界說
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的過程
第三節(jié) 文學(xué)翻譯的原則
第四節(jié) 文學(xué)語言的基本特性
第五節(jié) 文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)特點
第六節(jié) 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求
第七節(jié) 文學(xué)翻譯的意義
第八節(jié) 文學(xué)翻譯練習(xí)及思考
第2章 散文翻譯
第一節(jié) 散文的基本特征
第二節(jié) 散文語言的特點
第三節(jié) 散文翻譯的原則
第四節(jié) 散文翻譯實踐及講評
第五節(jié) 散文翻譯練習(xí)及提示
第3章 詩歌翻譯
第一節(jié) 詩歌的基本特征
第二節(jié) 詩歌語言的特點
第三節(jié) 詩歌翻譯的原則
第四節(jié) 詩歌翻譯實踐及講評
第五節(jié) 詩歌翻譯練習(xí)及提示
第4章 小說翻譯
第一節(jié) 小說的基本特征
第二節(jié) 小說語言的特點
第三節(jié) 小說翻譯的原則
第四節(jié) 小說翻譯實踐及講評
第5章 戲劇翻譯
第五節(jié) 小說翻譯練習(xí)及提示
第一節(jié) 戲劇的基本特征
第二節(jié) 戲劇語言的特點
第三節(jié) 戲劇翻譯的原則
第四節(jié) 戲劇翻譯實踐及講評
第五節(jié) 戲劇翻譯練習(xí)及提示
翻譯練習(xí)參考譯文
參考文獻
附錄一:文學(xué)名著名譯選讀
附錄二:全書例文、練習(xí)選篇
2.表達的目的與原則
理解與表達是翻譯過程中兩個不同的階段,但兩者又有著緊密的聯(lián)系。理解是表達的前提,表達是理解的目的。換而言之,有什么樣的理解,就會有什么樣的表達,但這并不意味著表達可以隨意言說,自由發(fā)揮。在表達過程中,需遵循如下原則:
首先,表達是基于對原文充分理解的表達,表達的信息應(yīng)與原文謀得一致。離開原文的理解而進行的表達,要么是譯者的改寫,要么是譯者的個人創(chuàng)造,算不得翻譯。雖然囿于雙語間歷史、語言、文化等方面的差異,要使表達的信息與原文絕對一致難以做到,但竭力追求與原文的近似或相對一致是切實可行的。借用美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)的話說,就是“用最接近、最自然的方式表達出原文的對等信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面!
其次,表達是面對譯入語讀者的表達,這就要求譯文的表達要清晰、通順、流暢,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,便于他們理解與接受。誠如翻譯家翁顯良所言:“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂……”。