關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
翻譯學(xué)刊
本部分主要從三個維度展開:首先是外國文學(xué)漢譯史:這看似文學(xué)交流現(xiàn)象的描述,但外國文學(xué)漢譯時間跨度非常大,其歷史的梳理非常龐雜;其次是翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的融合:這涉及到翻譯選擇和翻譯協(xié)商等諸多問題,中外文學(xué)通過翻譯實現(xiàn)了交流與互動;最后是翻譯文學(xué)對中國文學(xué)的影響:外國文學(xué)在翻譯過程中必然受到中國文化的過濾,只有揭示出外國文學(xué)在翻譯過程中的變化和中國譯者的選擇所隱含的諸多文化心理,才能更好地利用翻譯文學(xué)來促進(jìn)中國文學(xué)的發(fā)展。第二,中國文學(xué)外譯與海外傳播研究。外國文學(xué)在翻譯介紹到中國的同時,中國文學(xué)也被翻譯介紹到了世界各地,并對外國文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本部分主要討論如下話題:首先,中國文學(xué)的翻譯與海外傳播概況:集中整理和顯示中國文學(xué)在海外尤其是西方的接受態(tài)勢,結(jié)合海外漢學(xué)和西方來華人士的著述進(jìn)行甄別討論;其次,中國文學(xué)的外譯對國外文學(xué)的影響:主要分析在中外文學(xué)交流過程中,西方對中國文學(xué)的借鑒和評判,特別是中國文學(xué)在西方文學(xué)發(fā)展進(jìn)程中所產(chǎn)生的影響;最后,中國文學(xué)的翻譯與西方的“東方想象”:主要借用后殖民理論和“東方主義”的觀點(diǎn)來分析西方在翻譯介紹中國文學(xué)的過程中,對其做了哪些符合西方而又遮蔽甚至扭曲東方的改變,以及這種改變對海外的中國形象塑造所帶來的消極影響。中外文學(xué)翻譯互鑒研究的作用和意義。
你還可能感興趣
我要評論
|