《翻譯論壇(2018.2)》主要對(duì)翻譯群體的研究,結(jié)合譯者地域、性別、生平等因素,對(duì)其譯作進(jìn)行整理,談譯者行為等。本篇收錄的文章均具代表性,代表研究者在當(dāng)前領(lǐng)域所作的努力,以期這一研究得到重視!斗g論壇(2018.2)》的研究欄目包括專(zhuān)題訪(fǎng)談、評(píng)論縱橫、人才培養(yǎng)、批評(píng)鑒賞、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡等。
專(zhuān)題訪(fǎng)談
蘇籍翻譯家訪(fǎng)談錄
譯論縱橫
《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》人名及稱(chēng)謂英譯方法的語(yǔ)料庫(kù)描寫(xiě)研究
論物理學(xué)原理和定律在翻譯跨學(xué)科研究中的作用與意義
應(yīng)用翻譯研究:拓展與衍變——路線(xiàn)圖的視角
論胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)的“四譯說(shuō)”思想
人才培養(yǎng)
上海地方高校應(yīng)用型翻譯本科專(zhuān)業(yè)設(shè)置研究(下)
《山海經(jīng)》英譯過(guò)程及英譯研究概況
批評(píng)鑒賞
析亞瑟·韋利英譯《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯原則
詩(shī)歌外譯群言:?jiǎn)栴}與變通
增藝法:高健散文翻譯風(fēng)格研究
譯者研究
葛浩文翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想述評(píng)
英語(yǔ)散文文學(xué)的奠基人——阿爾弗雷德大帝的翻譯研究
史海鉤沉
益智書(shū)會(huì)教科書(shū)的編譯及其影響
文化尋跡
“一帶一路”背景下中國(guó)與沿線(xiàn)國(guó)家合作的語(yǔ)言選擇思考——以東帝汶為例
學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
誤譯還是“悟澤”——譯者中心關(guān)照下龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本的適應(yīng)與選擇
翻譯研究中的“功能說(shuō)”考辨——兼評(píng)《功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例》
圖書(shū)評(píng)介
《翻譯與語(yǔ)言雜合:建構(gòu)世界觀》述介
新時(shí)代、新話(huà)語(yǔ)、新外宣翻譯——《外宣翻譯的政治性剖析及其翻譯策略研究》評(píng)介
培養(yǎng)譯者術(shù)語(yǔ)意識(shí)與術(shù)語(yǔ)管理能力——《術(shù)語(yǔ)管理概論》介評(píng)