關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究
本書利用語料庫方法對中國英語學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征進行綜合分析,探索了職業(yè)譯員與中國英語學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征,比較了他們顯化特征的差異。研究結(jié)果顯示,關(guān)于語際顯化,與職業(yè)譯員相比,中國英語學(xué)習(xí)者使用顯化手段更為少見;中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于將每個句子作為一個孤立的個體來處理,未能在句子的各個部分之間建立前后邏輯關(guān)系;中國英語學(xué)習(xí)者較少顯化原文隱含的邏輯關(guān)系,從而增加了聽眾的理解難度。 至于語內(nèi)顯化,統(tǒng)計結(jié)果顯示,與原創(chuàng)英語相比,中國英語學(xué)習(xí)者的英譯文本中較少出現(xiàn)銜接手段和引導(dǎo)從句的連接詞that。此外,還對中國英語學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯員在語篇意義顯化方面進行了比較,以便為口譯員教學(xué)提供新的教學(xué)資料。
你還可能感興趣
我要評論
|