《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實(shí)以及中國文學(xué)外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問題,倡導(dǎo)對(duì)翻譯根本價(jià)值與翻譯倫理的堅(jiān)守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建,促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
本書內(nèi)容分為翻譯觀察、譯論探索、文學(xué)翻譯研究、譯介與傳播研究四大章節(jié),收錄許鈞的《當(dāng)下值得關(guān)注的幾個(gè)有關(guān)翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動(dòng)兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究以曹明倫、胡家?guī)n和屠岸為例》等14篇文章。
關(guān)注歷史、關(guān)注實(shí)踐、關(guān)注翻譯基本問題與焦點(diǎn)問題,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)探討與學(xué)術(shù)爭鳴,鼓勵(lì)翻譯理論創(chuàng)新。
前 言
人類文明的交流與發(fā)展離不開翻譯活動(dòng)。翻譯不僅有悠久的歷史,也有多樣的形式。據(jù)記載,在中國,最早的翻譯活動(dòng)可追溯至夏商時(shí)期;在域外,公元前三千年的古亞述帝國已出現(xiàn)正式的文字翻譯。數(shù)千年的發(fā)展歷程中,中國和西方都出現(xiàn)了幾次翻譯高潮,例如我國東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四的西學(xué)翻譯、改革開放以來的全方位翻譯等。這些大規(guī)模的翻譯活動(dòng)如同新水注入中華文化的長河,促進(jìn)了中國文字、文學(xué)、文化和思想的發(fā)展。進(jìn)入新世紀(jì),隨著中外文學(xué)文化交流的深入,隨著國家與社會(huì)需求的變化以及科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出更為多樣的形態(tài),具備更為多元的功能。如果說過去的翻譯活動(dòng)更為注重引進(jìn)來,那么當(dāng)今的翻譯活動(dòng)也積極謀求走出去,將優(yōu)秀的中國文學(xué)、文化與思想推介至世界。如果說過去的翻譯活動(dòng)重在介紹他者、認(rèn)識(shí)他者以確立、豐富、發(fā)展自身,那么隨著中國國力的進(jìn)一步增強(qiáng),當(dāng)今的翻譯活動(dòng)也承擔(dān)著建構(gòu)中國國家形象、促進(jìn)世界了解中國、提升中國國家軟實(shí)力與國際地位的重任。如果說過去翻譯活動(dòng)主要由譯者完成,那么在科技發(fā)展的助力下,機(jī)器輔助翻譯技術(shù)以及人工智能翻譯技術(shù)也越來越成為不可忽視的手段與力量,正在改變著翻譯的生態(tài),影響著人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)。
蓬勃發(fā)展的翻譯實(shí)踐引發(fā)了不同身份的主體對(duì)其進(jìn)行探索。如果將支謙的《法句經(jīng)序》視作中國翻譯研究的開端,將西塞羅的《論最優(yōu)秀的演說家》視作西方翻譯理論的源頭,那么中西對(duì)翻譯活動(dòng)的思考與研究都已有兩千年的歷史。不可否認(rèn),最初的翻譯思考直接由翻譯實(shí)踐促生,首先是為了解決翻譯實(shí)踐難題。正是這些針對(duì)實(shí)際問題的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理性探究使翻譯活動(dòng)得以引發(fā)關(guān)注,逐步從邊緣走向中心。二戰(zhàn)后,由于語言學(xué)理論的引入,翻譯研究具備了科學(xué)色彩,為翻譯學(xué)的確立奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)70年代,國際譯壇多位學(xué)者不約而同提出翻譯學(xué)這一術(shù)語,為一門學(xué)科正名,并初步設(shè)想了這一學(xué)科的基本架構(gòu)。在中國,1979年《翻譯通訊》創(chuàng)刊,1982年中國翻譯工作者協(xié)會(huì)成立,1987年全國首屆研究生翻譯理論研討會(huì)和全國第一次翻譯理論研討會(huì)分別在南京、青島召開,這一系列事件便是中國建立翻譯學(xué)的最初嘗試。半個(gè)多世紀(jì)過去,在幾代人的努力下,翻譯學(xué)早已不再只是暢想,而成為了一門實(shí)實(shí)在在的學(xué)科,具備較為完備的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系與話語體系,教學(xué)、研究、實(shí)踐齊頭并進(jìn),共同推動(dòng)學(xué)科發(fā)展。與此同時(shí),日益發(fā)展的翻譯實(shí)踐、逐步壯大的翻譯學(xué)科也向研究者提出挑戰(zhàn)。如何在國際競爭日趨激烈的當(dāng)下推動(dòng)中國文學(xué)文化走向世界,令翻譯更好地服務(wù)于國家戰(zhàn)略?如何培養(yǎng)各層次翻譯人才,以適應(yīng)國家與社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化需求?如何在翻譯學(xué)科內(nèi)部實(shí)現(xiàn)理論與方法的更新,以持續(xù)不斷地激活學(xué)科發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力?這些問題均激勵(lì)著研究者,以更為自覺的意識(shí)、更為自主的思考、更為多元的視角、更為深入的研究來回應(yīng)現(xiàn)實(shí)。
在這樣的背景下,南京大學(xué)外國語學(xué)院創(chuàng)辦《翻譯研究》集刊,順應(yīng)了翻譯活動(dòng)重要性日益凸顯、翻譯學(xué)科日益發(fā)展的趨勢!斗g研究》關(guān)注歷史,關(guān)注實(shí)踐,關(guān)注翻譯基本問題與焦點(diǎn)問題,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)探討與學(xué)術(shù)爭鳴,鼓勵(lì)翻譯理論創(chuàng)新,常設(shè)翻譯觀察、譯論探索、譯史研究、譯家研究、文學(xué)翻譯研究、譯介與傳播研究、術(shù)語翻譯研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯技術(shù)研究、學(xué)術(shù)訪談、書刊評(píng)介等欄目,以翻譯研究拓展精神疆域,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建,為推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯研究前沿探索、推進(jìn)中外文明交流互鑒貢獻(xiàn)力量。
主辦單位:南京大學(xué)外國語學(xué)院
主編:劉云虹(教授、博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)翻譯研究所所長,教·育·部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,國家級(jí)青年人才入選者,兼任第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國翻譯協(xié)會(huì)跨文化交流研究委員會(huì)副會(huì)長、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、南京翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長。)
翻譯觀察
當(dāng)下值得關(guān)注的幾個(gè)有關(guān)翻譯的問題 / 許鈞 1
譯論探索
漢譯:從心痛到心動(dòng)兼及全譯極似求美論 / 黃忠廉 張小川 10
譯無定法不成譯 / 傅敬民 23
互文翻譯模式與文學(xué)審美研究 / 劉軍平 35
探尋世界翻譯發(fā)展的多維關(guān)聯(lián):翻譯史研究的全球史路徑 / 藍(lán)紅軍 黃瀚慧 57
身心合一:關(guān)于翻譯主體性的再思考 / 羅迪江 67
文學(xué)名著復(fù)譯的倫理原則與倫理目標(biāo) / 馮全功 80
文學(xué)翻譯研究
斯賓塞Amoretti的譯者行為研究以曹明倫、胡家?guī)n和屠岸為例 / 李正栓 張丹 92
葛浩文刪譯中國當(dāng)代文學(xué)的類型、成因及啟示以《天堂蒜薹之歌》為例 / 王樹槐 張夢楠105
譯介與傳播研究
廣東革命家對(duì)馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播 / 王東風(fēng) 118
質(zhì)、制、治:法律文學(xué)對(duì)外翻譯與國際傳播進(jìn)路 / 趙軍峰 龍新元 137
對(duì)外翻譯傳播:譯文話語的辭屏建構(gòu) / 陳小慰 151
毛澤東著作政治話語英譯對(duì)比:基于語料庫的考察 / 黃立波 164
視聽翻譯新熱點(diǎn):中國無障礙電影研究一項(xiàng)焦點(diǎn)小組訪談的調(diào)查 / 肖維青 劉禹辰 182