關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:《中庸》在英語(yǔ)世界的譯釋

國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:《中庸》在英語(yǔ)世界的譯釋

定  價(jià):65 元

        

  • 作者:宋曉春
  • 出版時(shí)間:2023/4/1
  • ISBN:9787544670197
  • 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
6
8
7
7
0
5
1
4
9
4
7

《〈中庸〉在英語(yǔ)世界的譯釋》一書(shū)主要分三部分進(jìn)行,部分全面厘清了《中庸》英譯史,指出闡釋性翻譯為貫穿典籍翻譯各個(gè)時(shí)期的普遍特征,并在此基礎(chǔ)上展開(kāi)了譯釋個(gè)案研究,尤其是對(duì)喬斯頓、迦達(dá)納、浦安迪等譯者的開(kāi)創(chuàng)性研究;第二部分主要側(cè)重于對(duì)《中庸》翻譯史上闡釋性翻譯的解釋?zhuān)状螄L試將《中國(guó)闡釋學(xué)》義理和"強(qiáng)制闡釋論"用于翻譯研究,有效運(yùn)用上述理論對(duì)《中庸》英譯史上的多元闡譯現(xiàn)象產(chǎn)生的緣由進(jìn)行了合理的解釋?zhuān)瑢?duì)《中庸》英譯史上出現(xiàn)的強(qiáng)制性翻譯闡釋面相、譯者的主觀預(yù)設(shè),強(qiáng)制征用場(chǎng)外理論的技巧和模式等給予了描述和批判。第三部分將《中庸》中的相關(guān)義理如"慎獨(dú)"說(shuō)、"誠(chéng)"的思想等運(yùn)用于指導(dǎo)典籍翻譯闡釋主體的行為規(guī)范,探究典籍翻譯譯者在翻譯時(shí)如何從道德層面進(jìn)行自我把控,提出了典籍翻譯闡釋中的譯者"慎獨(dú)"論。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容