關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
國家哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目:《中庸》在英語世界的譯釋 《〈中庸〉在英語世界的譯釋》一書主要分三部分進(jìn)行,部分全面厘清了《中庸》英譯史,指出闡釋性翻譯為貫穿典籍翻譯各個時期的普遍特征,并在此基礎(chǔ)上展開了譯釋個案研究,尤其是對喬斯頓、迦達(dá)納、浦安迪等譯者的開創(chuàng)性研究;第二部分主要側(cè)重于對《中庸》翻譯史上闡釋性翻譯的解釋,首次嘗試將《中國闡釋學(xué)》義理和"強(qiáng)制闡釋論"用于翻譯研究,有效運(yùn)用上述理論對《中庸》英譯史上的多元闡譯現(xiàn)象產(chǎn)生的緣由進(jìn)行了合理的解釋,對《中庸》英譯史上出現(xiàn)的強(qiáng)制性翻譯闡釋面相、譯者的主觀預(yù)設(shè),強(qiáng)制征用場外理論的技巧和模式等給予了描述和批判。第三部分將《中庸》中的相關(guān)義理如"慎獨(dú)"說、"誠"的思想等運(yùn)用于指導(dǎo)典籍翻譯闡釋主體的行為規(guī)范,探究典籍翻譯譯者在翻譯時如何從道德層面進(jìn)行自我把控,提出了典籍翻譯闡釋中的譯者"慎獨(dú)"論。
你還可能感興趣
我要評論
|