定 價(jià):33 元
叢書名:大學(xué)英語立體化網(wǎng)絡(luò)化系列教材·拓展課程教材
- 作者:司顯柱,曾劍平 編著
- 出版時(shí)間:2009/11/1
- ISBN:9787301153413
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:290
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本教材面向高校英語專業(yè)和大學(xué)英語高級階段的翻譯教學(xué)之用,與同類教材相比有如下特色:(1)內(nèi)容新穎。本教材引入了許多現(xiàn)代翻譯理論與其他學(xué)科的研究成果,以新的視角探討英漢互譯,更具解釋力和針對性;(2)理論與實(shí)踐結(jié)合。理論闡述與翻譯實(shí)證緊密結(jié)合,相輔相成;(3)結(jié)構(gòu)安排合理。翻譯理論、語言對比、翻譯技巧三方面內(nèi)容貫穿全書始終,既相對獨(dú)立自成一體,又彼此包涵與聯(lián)系,章節(jié)安排注意了銜接過渡與循序漸進(jìn)。此外,每章之后附有練習(xí),書末提供了參考答案,便于鞏固與自學(xué)。
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的概念與種類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 可譯性問題
第四節(jié) 翻譯單位
第五節(jié) 翻譯技巧
第六節(jié) 翻譯簡史
第七節(jié) 如何提高英漢翻譯能力
第二章 漢英語言和思維方式對比
第一節(jié) 英漢語言對比
第二節(jié) 英漢民族思維方式對比
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞語的意義及其表達(dá)
第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義匡定 前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的概念與種類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 可譯性問題
第四節(jié) 翻譯單位
第五節(jié) 翻譯技巧
第六節(jié) 翻譯簡史
第七節(jié) 如何提高英漢翻譯能力
第二章 漢英語言和思維方式對比
第一節(jié) 英漢語言對比
第二節(jié) 英漢民族思維方式對比
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞語的意義及其表達(dá)
第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義匡定
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 詞語省譯
第五節(jié) 詞語增譯
第六節(jié) 詞語的虛實(shí)轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 詞語的文化性和習(xí)語翻譯
第八節(jié) 專門術(shù)語翻譯
第四章 結(jié)構(gòu)翻譯
第一節(jié) 英漢句型對比
第二節(jié) 句子翻譯
第三節(jié) 長句翻譯
第四節(jié) 語篇對比與翻譯
第五章 文體與翻譯
第一節(jié) 文本類型與翻譯
第二節(jié) 文學(xué)翻譯
第三節(jié) 科技翻譯
思考與練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)
前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的概念與種類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 可譯性問題
第四節(jié) 翻譯單位
第五節(jié) 翻譯技巧
第六節(jié) 翻譯簡史
第七節(jié) 如何提高英漢翻譯能力
第二章 漢英語言和思維方式對比
第一節(jié) 英漢語言對比
第二節(jié) 英漢民族思維方式對比
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞語的意義及其表達(dá)
第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義匡定 前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的概念與種類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 可譯性問題
第四節(jié) 翻譯單位
第五節(jié) 翻譯技巧
第六節(jié) 翻譯簡史
第七節(jié) 如何提高英漢翻譯能力
第二章 漢英語言和思維方式對比
第一節(jié) 英漢語言對比
第二節(jié) 英漢民族思維方式對比
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞語的意義及其表達(dá)
第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義匡定
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 詞語省譯
第五節(jié) 詞語增譯
第六節(jié) 詞語的虛實(shí)轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 詞語的文化性和習(xí)語翻譯
第八節(jié) 專門術(shù)語翻譯
第四章 結(jié)構(gòu)翻譯
第一節(jié) 英漢句型對比
第二節(jié) 句子翻譯
第三節(jié) 長句翻譯
第四節(jié) 語篇對比與翻譯
第五章 文體與翻譯
第一節(jié) 文本類型與翻譯
第二節(jié) 文學(xué)翻譯
第三節(jié) 科技翻譯
思考與練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)