推薦序:鳥兒是大自然的饋贈(zèng)
孔子教導(dǎo)文人時(shí)曾說,多識(shí)于鳥獸草木之名。(《論語·陽貨》)。自古以來,文人與文學(xué)書寫就承擔(dān)了認(rèn)知自然的任務(wù)。翻閱《詩經(jīng)》《全唐詩》,俯拾皆是草木花鳥,古人習(xí)慣于以文字定格大自然的美麗與靈動(dòng)。比如我很喜歡唐代詩人錢起的《銜魚翠鳥》,描繪翠鳥捕魚入水的時(shí)刻:
有意蓮葉間,瞥然下高樹。
擘波得潛魚,一點(diǎn)翠光去。
再比如晉代張華曾寫過《鷦鷯賦》,認(rèn)為蒼鷹能被人馴服用來捕食,鸚鵡能學(xué)舌而被豢養(yǎng),而小鷦鷯則不懷寶以賈害,不飾表以招累。靜守約而不矜,動(dòng)因循以簡(jiǎn)易。任自然以為資,無誘慕于世偽。多好! 看到鷦鷯,也許該反思一下人們慣常秉持的人類中心主義了。
我的日常工作是研究復(fù)雜性科學(xué)哲學(xué),無論是復(fù)雜性科學(xué)還是復(fù)雜性思維都提倡多樣性,研究復(fù)雜性使得我更加尊重大自然的多樣性。鳥類種類繁多,多樣性也體現(xiàn)得更為豐富。觀鳥、拍鳥、畫鳥的時(shí)間久了,我越來越認(rèn)識(shí)到,鳥兒在大自然中有自己的位置,也有自己的生存之道,它們與人類是完全平等的。
《抓住十二只喜鵲的尾巴》最可貴的一點(diǎn),就是以這樣一種平等的視角來觀察鳥類與自然。在波蘭俗語中,抓住兩只喜鵲的尾巴比喻同時(shí)做很多件事。抓住十二只喜鵲的尾巴暗喻十二個(gè)與鳥相伴的故事。本書敘述的鳥類可不止十二種,有蜂鳥、斑尾塍鷸、斑頭雁、鳳頭麥雞、黑白兀鷲、三趾鷸、水蒲葦鶯……作者斯坦尼斯瓦夫·烏賓斯基是波蘭新生代自然書寫者,自幼便深深愛上了觀鳥。他將自己十余年的觀鳥經(jīng)歷和感受匯成這部自然文學(xué)散文。跟隨作者的腳步,讀者同他一起漫步在鳥類王國,從織網(wǎng)中解救知更鳥、戴菊、山雀、歐歌鶇和小鷦鷯,深入波烏邊境去拍攝晨光中的長尾林鸮,在波蘭鄉(xiāng)間尋找筑巢的白鸛,到城市公園與郊外去聆聽布氏葦鶯的吟唱……
觀鳥進(jìn)一步增強(qiáng)了他對(duì)于人與自然和諧共生的認(rèn)知,不僅通過各種圖鑒多識(shí)鳥獸之名,而且開始逐漸認(rèn)識(shí)到鳥類智慧的歷史文化蘊(yùn)含。從這個(gè)層面出發(fā),本書是一部自然筆記,卻又不止如此它也是一本歷史文化視角的博物類著作。在書中,作者追尋了波蘭歷史上著名的畫家、作家、電影人、人文學(xué)者的創(chuàng)作足跡,到英國尋找《游隼》作者貝克的生活軌跡,去波蘭鄉(xiāng)間考索湮沒在歷史罅隙中的德國二戰(zhàn)時(shí)期鳥類學(xué)家弗雷德里希·蒂施勒博士的生平事跡,還融入了各種逸事,比如著名的007之父伊恩·弗萊明是一位狂熱的觀鳥愛好者,他創(chuàng)作的 007詹姆斯·邦德,其實(shí)是盜用了鳥類學(xué)家詹姆斯·邦德的名字。引用英國著名博物學(xué)家斯蒂芬·莫斯的話,本書呈現(xiàn)出一種全新的視角:將對(duì)鳥類的近距離觀察與歷史文化相結(jié)合,敘事動(dòng)人且發(fā)人深省。
在向善的維度,對(duì)于鳥類的關(guān)注,也使得人從理論概念的人生,開始走向向善的實(shí)踐維度。20世紀(jì) 60年代寫《寂靜的春天》的美國科學(xué)家蕾切爾·卡森曾經(jīng)擔(dān)憂化學(xué)農(nóng)藥的濫用會(huì)殃及鳥類,使得喧鬧的鳥鳴消失于萬物復(fù)蘇的春天。后來證明,農(nóng)藥的濫用不僅會(huì)毀滅鳥類,同時(shí)會(huì)通過食物鏈殃及整個(gè)地球。本書同樣寫到了化學(xué)制劑對(duì)鳥類家園的破壞,也反思了以愛鳥之人自居的觀鳥者、鳥類攝影師,在觀鳥、拍鳥的同時(shí),是否也打擾了鳥類原本平靜的生活? 對(duì)于鳥類棚拍誘拍拒之不往,對(duì)于人類一切不文明的行為(如捕鳥、破壞公園古跡、損害設(shè)施)能勸阻則勸阻,不能則心中拒之。保護(hù)動(dòng)物,保護(hù)一切應(yīng)該保護(hù)的物種,就是保護(hù)多樣性的生命,也是保護(hù)我們?nèi)祟愖约骸?/p>
我希望以更人文的筆觸記錄、描繪我看到的、欣賞的鳥兒,而不是以一種純粹鳥類博物學(xué)的方式,僅僅記錄它們屬于什么科、什么屬、什么目。因?yàn)轼B類不僅給我們以它們的認(rèn)知,不僅給我們以美感的愉悅,而且更給我們一種意義,一種生命多樣性的感動(dòng)。鳥兒就像來自另一個(gè)世界的使者,它們能夠翱翔藍(lán)天,沖破地心引力的束縛,領(lǐng)略天空的廣闊與別樣。對(duì)于中國讀者而言,這本譯著恰是不同文化之于自然與人文互構(gòu)的饋贈(zèng)。近年來,從英文文本翻譯過來的博物類著作越來越多,但直接譯自波蘭語的著作不僅少見,而且意義非凡:它能讓我們直接領(lǐng)略東歐國家的博物學(xué)文化。從這種意義上說,譯者和出版社做這樣的引介工作值得稱道。
吳彤
清華大學(xué)科學(xué)史系教授,《圓明園的鳥》作者
2023年 2月 6日
|