關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
俄漢翻譯基礎(chǔ)教程(第二版)(教師用書(shū)) 讀者對(duì)象:高等學(xué)校相關(guān)專(zhuān)業(yè)師生
"本教材是編者在充分吸收國(guó)內(nèi)所有俄漢翻譯教材編寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)作者近20年的俄漢翻譯教學(xué)實(shí)踐,針對(duì)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科生的專(zhuān)業(yè)水平與學(xué)習(xí)特點(diǎn)編寫(xiě)而成。本教材的特色之處包括以下四個(gè)方面。一是重視俄漢筆譯基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)。本教材主要以語(yǔ)句為單位,注重專(zhuān)業(yè)筆譯能力的基礎(chǔ)訓(xùn)練,由易而難,循序漸進(jìn),系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的筆譯基礎(chǔ)能力,為后續(xù)翻譯能力的提升打下扎實(shí)基礎(chǔ)。二是創(chuàng)新每講內(nèi)容的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)。本教材分16講,各講都有明確的定位,共同組成一個(gè)體系。每講由“導(dǎo)言”開(kāi)始,繼而在“課前思考”環(huán)節(jié)中提出翻譯問(wèn)題,激發(fā)學(xué)生思索,重點(diǎn)通過(guò)“技法學(xué)習(xí)”部分,掌握每講的翻譯技能,最后利用“翻譯練習(xí)”進(jìn)行檢驗(yàn)并鞏固所學(xué)技能。每講之后都有一篇“拓展閱讀”,是與翻譯實(shí)踐緊密相聯(lián)、略帶理論性的文章,既有助于學(xué)生提高翻譯能力,也能激發(fā)他們對(duì)翻譯問(wèn)題的理性思考。三是語(yǔ)料選擇既有經(jīng)典性,也有時(shí)代感。本教材在注重譯例經(jīng)典性的同時(shí),也選擇了大量新鮮語(yǔ)料,并根據(jù)“三進(jìn)”工作要求,融入相應(yīng)的翻譯例證。四是本冊(cè)學(xué)生用書(shū)配套的《教師用書(shū)》內(nèi)容豐富。本教材的《教師用書(shū)》不是簡(jiǎn)單地列出練習(xí)答案,而是對(duì)正文中的譯例與課后翻譯練習(xí)都進(jìn)行了詳細(xì)的分析與解釋?zhuān)郧袑?shí)助力教師備課與課堂講解。本教材打破傳統(tǒng)上以翻譯方法為主線的編寫(xiě)原則,把語(yǔ)言層面作為章節(jié)劃分的基礎(chǔ),針對(duì)不同語(yǔ)言層面,探討其各自的翻譯原則與方法,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容系統(tǒng),具有很強(qiáng)的針對(duì)性。在具體內(nèi)容方面,作者通過(guò)緒論介紹了翻譯的定義、種類(lèi)、過(guò)程、策略、標(biāo)準(zhǔn)與譯者素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,依次介紹了詞匯、詞組、成語(yǔ)、句子、句組等語(yǔ)言單位的翻譯方法與技巧。詞匯翻譯包含單義詞的翻譯(涉及各類(lèi)專(zhuān)有名詞、特有事物、術(shù)語(yǔ)與數(shù)量詞)與多義詞的翻譯(涉及詞義的確定與引申、詞匯修辭色彩的傳達(dá)等)。詞組翻譯分析了動(dòng)名詞組、形名詞組、副動(dòng)詞組的搭配與翻譯方法。成語(yǔ)翻譯著重介紹了形象性成語(yǔ)的翻譯原則與方法。句子翻譯包括句子內(nèi)部調(diào)整、長(zhǎng)難句翻譯基礎(chǔ)和長(zhǎng)難句翻譯方法。句組翻譯在介紹句子信息重點(diǎn)翻譯的基礎(chǔ)上,分析了鏈?zhǔn)铰?lián)系句組、平行式聯(lián)系句組和接續(xù)式聯(lián)系句組的翻譯方法。"
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|