《論語》是最具代表性的中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,也是最早譯成英文的中國(guó)典籍之一。它蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化思想精髓,其中仁愛忠恕孝道和諧等核心思想精華,對(duì)當(dāng)代中西方文化建設(shè)、社會(huì)發(fā)展及人類文明進(jìn)步具有重要現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
本書融合傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,運(yùn)用了文獻(xiàn)研究、文本分析、個(gè)案研究、問卷測(cè)量及跨學(xué)科研究等多種研究方法,對(duì)《論語》英譯與文化傳播進(jìn)行了深入研究。本書以《論語》英譯為例,參照以往經(jīng)典傳播模式,構(gòu)建了中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍人己通對(duì)外譯介新模式,并提出實(shí)施該模式促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播應(yīng)遵循的原則。本書認(rèn)為,《論語》等典籍英譯應(yīng)突破以往文化外譯二元對(duì)立之藩籬,秉持人己通理念與模式,既尊重中西文化之差異,更探求文化之共通,從而真正推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走出去。
劉宏偉,湖南益陽人,現(xiàn)為湖南大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)博士后,長(zhǎng)沙師范學(xué)院副教授,副院長(zhǎng)(主持工作),外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科帶頭人,省級(jí)一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)負(fù)責(zé)人(英語專業(yè))。廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)博士畢業(yè),廣外高級(jí)翻譯學(xué)院訪問學(xué)者,主要從事翻譯教學(xué)、典籍翻譯等方面的研究。目前已主持省級(jí)以上課題6項(xiàng),省教育廳重點(diǎn)課題1項(xiàng),其他廳級(jí)課題3項(xiàng),主要參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),省部級(jí)課題10多項(xiàng)。在《外語教學(xué)》《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》等刊物上發(fā)表論文20余篇,主編教材1部,主持校優(yōu)質(zhì)課程2門。曾獲湖南省普通高校教學(xué)成果一等獎(jiǎng)、湖南省多媒體競(jìng)賽一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)等。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景與意義
一 研究背景
二 研究意義
第二節(jié) 研究目的與問題
一 研究目的
二 研究問題
第三節(jié) 研究思路與方法
一 研究思路
二 研究方法
第四節(jié) 研究?jī)?nèi)容與框架
第二章 歷史回眸:《論語》英譯歷程與研究述評(píng)
第一節(jié) 《論語》英譯歷程回溯
一 《論語》英譯概況
二 《論語》英譯歷程
三 《論語》英譯特點(diǎn)
四 《論語》英譯問題
五 《論語》英譯啟示
第二節(jié) 《論語》英譯研究述評(píng)
一 國(guó)內(nèi)《論語》英譯研究回溯
二 國(guó)外《論語》英譯研究審視
三 《論語》英譯研究問題考辨
第三章 文本定位:《論語》的定位與現(xiàn)代價(jià)值
第一節(jié) 《論語》的地位與定位
一 《論語》的重要地位
二 道德與傳統(tǒng)道德文化
三 《論語》的道德文化定位
第二節(jié) 《論語》的傳統(tǒng)道德文化思想
一 仁者愛人
二 忠恕之道
三 克已復(fù)禮
四 孝悌為本
五 為政以德
第三節(jié) 《論語》的傳統(tǒng)道德文化思想之價(jià)值
一 對(duì)促進(jìn)中國(guó)建設(shè)之價(jià)值
二 對(duì)推動(dòng)人類發(fā)展之作用
三 對(duì)豐富世界文明之意義
第四章 實(shí)證研究:《論語》核心思想的跨文化比較以孝道思想為例
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 文獻(xiàn)探討
第三節(jié) 研究假設(shè)
第四節(jié) 概念架構(gòu)
第五節(jié) 研究方法
一 研究對(duì)象
二 問卷編制
三 施測(cè)程序
四 統(tǒng)計(jì)處理
第六節(jié) 研究結(jié)果分析
一 項(xiàng)目分析
二 因素分析