我在世紀(jì)的心臟 曼德爾施塔姆詩(shī)選
定 價(jià):56 元
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《我在世紀(jì)的心臟曼德爾施塔姆詩(shī)選》書稿精選了俄羅斯白銀時(shí)代著名詩(shī)人曼德爾施塔姆的240余首詩(shī)作,包括他《石頭集》《TRISTIA》《沃羅涅日詩(shī)抄》等幾部著名詩(shī)集中的代表作,也收錄了一些他生前未曾結(jié)集出版的詩(shī)歌作品。曼德爾施塔姆的作品有著綜合性的品質(zhì)和世界性的影響力,極具現(xiàn)實(shí)能量的新古典主義風(fēng)格。
曼德爾施塔姆被譽(yù)為一個(gè)為了文明和屬于文明的詩(shī)人,是二十世紀(jì)最具世界影響力的詩(shī)人之一。本書稿的譯文準(zhǔn)確展示了作者的創(chuàng)作風(fēng)格和詩(shī)歌藝術(shù),選取了最具代表性的曼德爾施塔姆詩(shī)作,較為全面地展現(xiàn)了詩(shī)人的詩(shī)歌思想和藝術(shù)特色。譯者汪劍釗教授歷時(shí)十余年,反復(fù)修訂打磨了譯稿,保持了原作風(fēng)格,展現(xiàn)其中的藝術(shù)特點(diǎn),顯現(xiàn)了譯者成熟的翻譯技巧及詩(shī)歌藝術(shù)的把握。這是一部譯筆精良、優(yōu)中選優(yōu)、設(shè)計(jì)典雅的曼德爾施塔姆詩(shī)集。
布羅茨基曾說(shuō):曼德爾施塔姆比我更有資格站在(諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng))領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,他所做的一切將如俄羅斯語(yǔ)言那樣長(zhǎng)久地存在。奧西普·曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時(shí)代卓越的天才詩(shī)人,他的詩(shī)歌作品有著綜合性的品質(zhì)和世界性的影響力,極具現(xiàn)實(shí)能量的新古典主義風(fēng)格。本書精選曼德爾施塔姆的240余首詩(shī)作,包括他的代表作和生前未曾結(jié)集出版的詩(shī)歌作品,較為全面地展現(xiàn)了詩(shī)人的詩(shī)歌思想和藝術(shù)特色。譯者汪劍釗教授歷時(shí)十余年,反復(fù)修訂打磨了譯稿,保持了原作的創(chuàng)作風(fēng)格和詩(shī)歌藝術(shù),彰顯譯者成熟的翻譯技巧及詩(shī)歌藝術(shù)的把握。
作者簡(jiǎn)介:
奧西普·曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時(shí)代卓越的天才詩(shī)人,是阿克梅派的代表人物。他早期的作品受法國(guó)象征主義影響,后轉(zhuǎn)向新古典主義,并漸漸形成自己詩(shī)歌特有的風(fēng)格:形式嚴(yán)謹(jǐn),格律嚴(yán)整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),并具有強(qiáng)烈的悲劇意味。曼德爾施塔姆被譽(yù)為一個(gè)為了文明和屬于文明的詩(shī)人,是二十世紀(jì)最具世界影響力的詩(shī)人之一,而他的詩(shī)被稱為詩(shī)中的詩(shī)。
譯者簡(jiǎn)介:
汪劍釗詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家。1963年10月出生于浙江省湖州市,F(xiàn)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。主要兼職有中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)常務(wù)理事、俄羅斯文學(xué)研究會(huì)理事、北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院研究員、首都師范大學(xué)外國(guó)詩(shī)歌研究中心研究員等。出版有著譯《中俄文字之交》《二十世紀(jì)中國(guó)的現(xiàn)代主義詩(shī)歌》《俄羅斯現(xiàn)代詩(shī)歌二十四講》《詩(shī)歌的烏鴉時(shí)代》《比永遠(yuǎn)多一秒》《汪劍釗詩(shī)選》《俄羅斯黃金時(shí)代詩(shī)選》《俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)選》《記憶的聲音阿赫瑪托娃詩(shī)選》等數(shù)十種。