關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿整理與研究
本書(shū)整理和研究了作者在日本發(fā)現(xiàn)的林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿,是首部系統(tǒng)研究林稿的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。研究篇考證了翻譯底本與歷程,回答了林語(yǔ)堂未直接出版譯稿而在日本轉(zhuǎn)譯出版的疑問(wèn);指出林語(yǔ)堂的翻譯與研究相互映射,翻譯“紅樓夢(mèng)”既是其向世界傳播中華優(yōu)秀文化的畢生追求之體現(xiàn),亦是其呼應(yīng)而又有別于主流的紅學(xué)主張之呈現(xiàn)。林稿情節(jié)整合銜接自然,譯文簡(jiǎn)明地道,重視再現(xiàn)日常細(xì)節(jié)、傳統(tǒng).文化與詩(shī)意等,保全了核心的文學(xué)性。其中的敘事重構(gòu)與人物形象變異等反映了東西文化差異,亦投射了林語(yǔ)堂的個(gè)人經(jīng)歷與審美傾向。內(nèi)部研究結(jié)合與英、德、日等其他外文譯本的比較研究可知:林稿是一個(gè)成功的編譯本,重視后40回與侍女故事是其有別于其他編譯本的兩大特征。整理篇的22個(gè)表格含中國(guó)傳統(tǒng)文化的原文與譯文對(duì)照表,及林稿注釋、修改筆記等,以期為林語(yǔ)堂研究、紅學(xué)研究、中國(guó)文學(xué)外譯研究等提供參考。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|