中韓交往忠實(shí)記錄 漢字文化歷史樣相
國際合作學(xué)術(shù)成果 域外漢籍珍本叢書
2010年5月,復(fù)旦大學(xué)出版社出版了由復(fù)旦大學(xué)文史研究院與越南漢喃研究院合編的《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成(越南所藏編)》(二十五冊),該套叢書是中國周邊國家所藏漢文歷史文獻(xiàn)資料在中國國內(nèi)的首次大規(guī)模、原創(chuàng)性的出版,為學(xué)界提供了經(jīng)由“異域之眼”觀察中國的不可多得的文獻(xiàn)資料,出版至今廣受海內(nèi)外各方好評。
開展“從周邊看中國”的研究,即發(fā)掘和利用中國周邊國家所留存的文獻(xiàn)資料,借助“他者”眼光考察中國自身的歷史文化,正越來越受到學(xué)界的關(guān)注和認(rèn)可,而作為這一研究方向的重要支撐,文獻(xiàn)資料的整理和出版至為關(guān)鍵。因此,本著堅(jiān)持學(xué)術(shù)、服務(wù)學(xué)術(shù)的一貫宗旨,在越南燕行文獻(xiàn)成功出版時(shí)隔一年之后,復(fù)旦大學(xué)出版社又再次推出了這一套由復(fù)旦大學(xué)文史研究院與韓國成均館大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院合編的《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》。
韓國漢文燕行文獻(xiàn),是指歷史上朝鮮王朝的使節(jié)往來中國明清兩朝而留下的有關(guān)中國的文字記載。這些文獻(xiàn)因形成時(shí)代的不同,分別以“朝天錄”(明代)或“燕行錄”(清代)為題,而學(xué)界一般習(xí)慣將其統(tǒng)稱為“燕行錄”。它們幾乎都用漢字書寫,時(shí)間跨度從明初一直到清末,目前留存的文獻(xiàn)數(shù)量大約有五百余種,其篇幅從數(shù)千字到數(shù)十萬字不等;其作者群體構(gòu)成廣泛,既有朝鮮使團(tuán)的正式使節(jié)如正使、副使、書狀官,也有隨行人員如子弟軍官、通事(翻譯)等。其記載內(nèi)容可謂包羅萬象,有對中國山川風(fēng)貌的描寫、風(fēng)土民俗的記述,有對中國時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)、文化動態(tài)的記錄,還有朝鮮人與中國士人的交流筆談、詩文酬唱等等,總的來說這些都是與中國歷史文化直接相關(guān)的資料,而且由于作者外來者的身份,其觀察和記錄往往比中國本土同時(shí)期的記載更為細(xì)致,因而具有極為重要的史料價(jià)值。在韓國國內(nèi),將燕行文獻(xiàn)視作國家重要的歷史遺產(chǎn),歷來十分重視其整理出版。截至目前,已經(jīng)出版的燕行文獻(xiàn)主要有《燕行錄選集》(兩冊)、《燕行錄全集》(一百冊)、《燕行錄選集補(bǔ)遺》(三冊)、《燕行錄全集日本所藏編》(三冊)等,幾乎涵蓋了現(xiàn)有的燕行文獻(xiàn)。不僅如此,新的燕行文獻(xiàn)的發(fā)掘和整理工作,還在不斷延續(xù)。應(yīng)該說,燕行文獻(xiàn)的出版在韓國已經(jīng)相當(dāng)發(fā)達(dá),但是對于這樣一批對中國歷史研究意義重大的文獻(xiàn)材料,以往在中國國內(nèi)卻鮮見流傳,更談不上規(guī);某霭。許多早期研究燕行文獻(xiàn)的中國學(xué)者,無一不是在韓國如獲至寶后開始自己的研究,而直到今天,由于國內(nèi)收藏有限,不少學(xué)者仍需假道國外,輾轉(zhuǎn)利用,多有不便。目前,在學(xué)界和出版界的共同推動下,在中國國內(nèi)系統(tǒng)性地出版韓國燕行文獻(xiàn)的工作已經(jīng)被提上日程,而復(fù)旦大學(xué)出版社的這一套《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》的出版,可算是一個(gè)開創(chuàng)性的標(biāo)志。
需要特別指出的是,這一套文獻(xiàn)的出版,并非對韓國已出版燕行文獻(xiàn)的簡單復(fù)制,而是一個(gè)精挑細(xì)選、注重研究的過程,它不僅僅是一次出版活動,更是中韓雙方學(xué)界開展國際合作的一項(xiàng)重要的學(xué)術(shù)成果。
《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》的編撰出版,是復(fù)旦大學(xué)文史研究院與韓國成均館大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院的一個(gè)學(xué)術(shù)合作項(xiàng)目,文史研究院與東亞學(xué)術(shù)院都是以東亞(亞洲)研究為旨趣的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),雙方因共同的關(guān)注走到一起,于2008年簽署了全面學(xué)術(shù)合作協(xié)議,而在中國出版《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》,為中國學(xué)者提供研究材料的便利,成為雙方合作框架下的第一項(xiàng)具體舉措。整套叢書的編撰工作歷時(shí)近三年,期間雙方開展了頻繁的雙邊交流,還專門召開了三次編撰討論會,正是在中韓學(xué)者的共同努力下,才有了今天這一重要學(xué)術(shù)成果的問世。
《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》全書共收錄韓國漢文燕行文獻(xiàn)三十三種,在文獻(xiàn)的選取上,中韓雙方的學(xué)者進(jìn)行了反復(fù)的磋商,既考慮文獻(xiàn)的代表性和史料性,更注重文獻(xiàn)對中國歷史研究的實(shí)際價(jià)值。就成書年代而言,選本最早為十五世紀(jì)末(明成化年間)的《飄海錄》(崔溥),最晚為十九世紀(jì)末(清光緒年間)的《領(lǐng)選日記》(金允植),其中成書于明代的十二種,成書于清代的二十一種,既考慮明清兩朝時(shí)段上的覆蓋性,又考慮年代分布上的均衡性;就文獻(xiàn)形式而言,選取的絕大多數(shù)為文字性材料,體裁主要為日記體,個(gè)別為詩歌體,同時(shí)也選取少量珍貴的圖像性的材料,最具代表性的就是《朝天記地圖》(鄭斗源);而就具體篇目而言,一方面,既選取中國學(xué)者本已熟知的文獻(xiàn),如《飄海錄》、《熱河日記》(樸趾源)等;另一方面,更多的是選取以往中國學(xué)界關(guān)注不多但極具研究價(jià)值的文獻(xiàn)。這套文獻(xiàn)具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,主要體現(xiàn)在為每一種燕行文獻(xiàn)所撰寫的解題上。對于所選取的每一種文獻(xiàn),首先由韓國方面邀請本國相關(guān)研究領(lǐng)域的專家學(xué)者撰寫韓文解題,就文獻(xiàn)版本、作者生平、出使背景以及記載內(nèi)容等做概要性的闡述;然后,由復(fù)旦大學(xué)方面負(fù)責(zé)翻譯成中文,并組織中國學(xué)者對解題進(jìn)行補(bǔ)充修訂,其核心的工作是添加關(guān)于該文獻(xiàn)對于中國歷史研究的參考價(jià)值的評述。如此一來,最后完成的解題是在綜合了中韓雙方學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,對文獻(xiàn)進(jìn)行的精確介紹和恰當(dāng)評價(jià),從而為文獻(xiàn)的閱讀者和利用者提供一個(gè)基本的知識背景。而解題撰寫的過程本身,也是中韓兩國學(xué)者間開展學(xué)術(shù)交流和互動的過程。除了解題之外,全書末尾還附錄了明清兩代朝鮮王朝遣使中國一覽表,這個(gè)數(shù)據(jù)表通過整理《朝鮮王朝實(shí)錄》和《同文匯考》等文獻(xiàn)而編成,亦具有一定的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。
此外,《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》的出版方式是首先對原始文獻(xiàn)進(jìn)行高分辨率的影像采集,再進(jìn)行影印出版。在韓國方面的大力幫助下,所收集到的提供拍攝的原始文獻(xiàn),絕大多數(shù)都是目前韓國國內(nèi)所能找到的品相最好的版本,而這些影像的出版,也得到了相關(guān)圖書收藏機(jī)構(gòu)的版權(quán)授權(quán)。而這樣一種出版方式,就和直接影印韓國已出版的燕行文獻(xiàn)集的方式有了本質(zhì)的區(qū)別,它更直觀地展現(xiàn)了文獻(xiàn)的原始面貌,從而也使得整套叢書具有了一定的藝術(shù)性和較高的收藏價(jià)值。正因?yàn)檫@套叢書具備珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值、重要的史料價(jià)值、極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,所以在它編撰和出版過程中得到了各方的支持和關(guān)注,它相繼得到國家出版基金資助、國家古籍整理出版資助、上海文化發(fā)展基金會圖書出版專項(xiàng)基金資助,并作為復(fù)旦大學(xué)“985工程”三期的科研項(xiàng)目得到扶持。我們還看到,不少關(guān)注燕行文獻(xiàn)的研究者,通過網(wǎng)絡(luò)論壇、微博等途徑,表達(dá)自己對文獻(xiàn)出版的期許,并稱此舉有“造福學(xué)界”之利。如今這一套叢書終于得以出版發(fā)行,衷心希望這一合中韓雙方之力的學(xué)術(shù)結(jié)晶,能夠?yàn)橹袊鴮W(xué)者帶來實(shí)實(shí)在在的幫助,為歷史研究開拓更為廣闊的視野,為中韓文化交流續(xù)寫嶄新的篇章。
韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編 布面精裝 圖像彩印 全三十冊 國際合作學(xué)術(shù)成果 域外所藏文獻(xiàn)珍本 明清中韓交往記錄 漢字文化東亞歷史 《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》是韓國所藏與中國密切相關(guān)的重要漢文歷史文獻(xiàn)資料,它主要是明清兩代李朝朝鮮使臣往來中國時(shí)根據(jù)當(dāng)時(shí)所見所聞留下的文字記錄,且全部用漢字寫成。其中所記載的大量生動鮮活的史料,很多甚至未見于同時(shí)代中國典籍的記載。因此,它不僅是研究朝鮮歷史或中朝關(guān)系史的珍貴資料,更是研究明清兩代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、學(xué)術(shù)的重要史料。 當(dāng)前,韓國燕行文獻(xiàn)正被越來越多學(xué)者所知曉,關(guān)注并運(yùn)用韓國燕行文獻(xiàn)開展有關(guān)中國的研究逐漸成為學(xué)界的一個(gè)熱點(diǎn)。然而,以往所見的韓國燕行文獻(xiàn)主要是在韓國和日本所出版的幾種,由于這些材料在中國大陸收藏較少,對中國學(xué)者而言,利用這些資料開展研究存在諸多不便。因此,在中國大陸出版一套《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》,一方面可以讓中國研究者進(jìn)一步熟悉韓國燕行文獻(xiàn)這一篇幅巨大的史料庫,另一方面也為他們利用這部分材料提供更加便利的條件,并進(jìn)而起到推動中國的學(xué)術(shù)研究的作用! 俄n國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》由復(fù)旦大學(xué)文史研究院與韓國成均館大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院共同主編,復(fù)旦大學(xué)出版社出版。全書選取具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值的韓國燕行文獻(xiàn)共80種,約25000-26000頁,所涉及史料的時(shí)間跨度為明、清兩代,選目由中韓主編雙方根據(jù)學(xué)界需求、所載內(nèi)容、版本情況等進(jìn)行綜合考慮后決定。全書擬分三次出版,初編擬出版32冊,每冊約500頁,全部采用原件影印方式出版,利用韓國所收藏的質(zhì)量最高的底本進(jìn)行制作。該叢書出版時(shí),將在每一種燕行錄之前附上中韓雙語撰寫的提要,供讀者閱讀時(shí)參考。提要內(nèi)容包括該書作者小傳、版本和收藏情況及文獻(xiàn)記載的具體內(nèi)容。提要由中韓學(xué)者共同撰寫。該套資料出版后的目標(biāo)購買群體定位在各大高等院校圖書館、科研機(jī)構(gòu)及部分個(gè)人研究者和收藏者! ”卷(xiàng)目在啟動前,先后請教過多名相關(guān)專家,均以為選題大有意義,做法切實(shí)可行。各專家指出,本項(xiàng)目的完成不僅可以供學(xué)界作進(jìn)一步研究之用;同時(shí)也是在探索一種新的實(shí)證研究的方式與更為開闊的國際視野,從而將推動“從周邊看中國”這一學(xué)術(shù)計(jì)劃的深入展開,因而這一出版工程意義非凡。與此同時(shí),該套書的編撰出版,還是中韓兩國在學(xué)術(shù)資源共享、學(xué)術(shù)研究合作方面進(jìn)行的一次有益的嘗試,相信此舉對于增進(jìn)中韓兩國的友好關(guān)系也具有一定的推動作用! 俄n國漢文燕行文獻(xiàn)選編(套裝共30冊)》在匯編的前期,做過大量深入具體的研究,落實(shí)了與專門收集、研究漢文文獻(xiàn)的韓國成均館大學(xué)的合作關(guān)系。現(xiàn)已進(jìn)行了近兩年,其間互有往來,互動良好。編者與出版社的合作也很順利,出版社從一開始就派出資深編輯專門負(fù)責(zé)。三方確定下來的具體做法是:以影印原書附以中韓雙語提要的形式,將上述80種漢文燕行文獻(xiàn)匯編一處,初編計(jì)32冊,F(xiàn)韓國提供的掃面件已全部到位,并搜集了全部作者的傳記資料。復(fù)旦大學(xué)方面則負(fù)責(zé)文獻(xiàn)的真?zhèn)慰加、編排年次,與韓國學(xué)者共同撰寫提要和影印出版。面世的《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》不僅對各相關(guān)文獻(xiàn)的實(shí)際作者和撰述年代多方考辨,糾正了現(xiàn)在通行的韓國燕行文獻(xiàn)目錄中的不少錯(cuò)誤,而且對圖書版本及文獻(xiàn)的具體內(nèi)容有較深入的研究,書后還附錄了“韓國燕行年表”,體現(xiàn)了中韓雙方學(xué)者的研究水平,是中韓雙方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)通力合作的成果。
序 一
〔中〕葛兆光
很久以來,我一直在想這個(gè)問題,就是“僅僅靠中國資料來解釋中國是否已經(jīng)足夠?”我覺得,這雖然似乎只涉及使用歷史資料的方法,實(shí)際上,背后卻有一個(gè)如何“理解”中國的觀念。我一直希望能夠通過周邊各國豐富的文獻(xiàn)資料和不同的文化視角來反觀中國,可是,即使是在“近在咫尺”的朝鮮或“一衣帶水” 的日本,至今還有很多關(guān)系到中國的資料,似乎還沒有得到充分的使用。
大約十年前,我開始有計(jì)劃地閱讀韓國出版的一些漢文文獻(xiàn),包括《李朝實(shí)錄》、《海行總載》、各種韓國文集,以及各種朝天錄與燕行錄,讓我驚訝的是,這里面居然有這么豐富的有關(guān)中國的資料。這些龐大的官方史料、整齊的詩文別集以及個(gè)人記錄,比如日記、筆談以及詩歌等等,居然如此深刻地呈現(xiàn)著古代,特別是15世紀(jì)以來長達(dá)數(shù)百年間,朝鮮人對于中國的見聞、記憶和想象,特別是這些漢文寫成的燕行文獻(xiàn)(包括明代各種朝天錄和清代各種燕行錄)。我這里之所以用“見聞”這個(gè)詞,是因?yàn)檫@里面有很多是實(shí)地考察的忠實(shí)記錄。當(dāng)然也有一些不是經(jīng)由文獻(xiàn)記載和轉(zhuǎn)述,轉(zhuǎn)化為“歷史記憶”,使得一個(gè)“中國”變成了記憶中的和現(xiàn)實(shí)中的兩個(gè)“中國”。毋庸諱言,里面也有很多“想象”,尤其清代的燕行文獻(xiàn),一些對大明王朝有深厚感情而對大清帝國有著強(qiáng)烈鄙夷的朝鮮文人,對于他們聽到的和看到的各種現(xiàn)象,在做固執(zhí)的聯(lián)想和偏執(zhí)的想象,在這些聯(lián)想和想象背后,不僅裹挾了太多的歷史,也攜帶了太多的情感。
當(dāng)然,最值得我們關(guān)注的是有關(guān)中國歷史和文化極其豐富的資料。過去,崔溥的《漂海錄》和樸趾源的《熱河日記》常常被人們引用,可是,應(yīng)當(dāng)還有更多資料有待開發(fā),它們會給我們帶來很多新的發(fā)現(xiàn)。比如關(guān)于明清兩代易代時(shí)的歷史細(xì)節(jié),比如明清兩代北京的城市與生活,比如關(guān)于一些中國著名學(xué)人的住址和交往,比如關(guān)于明清社會風(fēng)俗與演劇,比如清代滿漢之間的沖突,比如變遷中的北京的書籍與學(xué)風(fēng),等等。有學(xué)者曾經(jīng)指出,這些文獻(xiàn)中有很多本國人忽略而異域人所關(guān)心的歷史細(xì)節(jié),因?yàn)槌r人到了中國,作為外國人,他們注意到的常常是與本國相異的東西,那些一眼看去覺得不同的事物、人物和現(xiàn)象,會自然地凸現(xiàn)在視野中,而生活在其中的中國人卻常常會因?yàn)槭煜ざ暥灰,因此被淡忘和忽略?br /> 過去,也許由于曾經(jīng)作為朝鮮的占領(lǐng)者和殖民者的緣故,日本學(xué)界對于朝鮮文獻(xiàn)有較多的關(guān)注,不僅林泰輔、白鳥庫吉等東洋學(xué)的開創(chuàng)者對朝鮮有相當(dāng)深入的研究,還出現(xiàn)了像今西龍、藤冢鄰等這樣的專家,他們對朝鮮漢文文獻(xiàn)有很多收集和研究,至今日本仍然有很多研究這一領(lǐng)域的學(xué)者,還有像《朝鮮學(xué)報(bào)》那樣持續(xù)許多年出版的高水準(zhǔn)學(xué)術(shù)刊物,就連我們常用的樸趾源《熱河日記》也有今村與志雄先生那樣精彩而詳細(xì)的注本。但在中國卻只出版過《李朝實(shí)錄》等少量朝鮮漢文史料,像《同文匯考》、《通文館志》等相當(dāng)多的文獻(xiàn),都很少被研究中國歷史和文化的學(xué)者關(guān)注。雖然近幾年的情況稍稍有了變化。現(xiàn)在,復(fù)旦大學(xué)文史研究院與韓國成均館大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院合作,選擇了從15世紀(jì)末到19世紀(jì)末四百年間的三十余種最具史料價(jià)值的燕行文獻(xiàn),撰寫了較詳細(xì)的提要,編成這一套《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》,由復(fù)旦大學(xué)出版社影印出版,也許會給學(xué)界提供一些新的資料,我們希望這一套書與2010年我們與越南漢喃研究院合編的《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》一樣,讓我們“跳出中國,又反觀中國”,通過異域之眼了解中國的真正特性。
首先,我要感謝韓國成均館大學(xué)亞洲學(xué)術(shù)院的合作,沒有他們精心挑選和掃描,我們無法得到各種燕行文獻(xiàn)目前的最好版本,而且他們也對各種燕行文獻(xiàn)撰寫了初步提要,讓我們撰寫更詳細(xì)的中文提要有了很好的基礎(chǔ);其次,我要感謝復(fù)旦大學(xué)各位參與撰寫提要的研究生及博士后研究人員,特別要感謝王鑫磊、朱莉麗的工作,他們兩位在組織、聯(lián)絡(luò)和統(tǒng)稿中起了很大的作用;最后,我要感謝復(fù)旦大學(xué)出版社,特別是賀圣遂、孫晶和韓結(jié)根先生,在上一次出版《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》的基礎(chǔ)上,這次又一次精誠合作,推出這樣一套大型資料集,給中國學(xué)術(shù)界提供新資料。
(作者系復(fù)旦大學(xué)文史研究院院長)
序 二
〔韓〕辛承云
歷史上中韓兩國之間外交使節(jié)的往來活動可謂源遠(yuǎn)流長,而其中特別值得一提的就是朝鮮王朝時(shí)期朝鮮使者往來中國時(shí)留下了大量文獻(xiàn)記載。在這些文獻(xiàn)中,形成于明代的部分一般稱作“朝天錄”,而形成于清代的部分則稱作“燕行錄”。在韓國,這些文獻(xiàn)之所以都以“燕行”統(tǒng)稱,一方面是因?yàn)槌r使者的目的地即中國的北京又稱“燕京”之故,另一方面也是為了和同樣長期存在的朝鮮使者往來隔海之國日本所留下的“海行”文獻(xiàn)的概念相對應(yīng)。朝鮮王朝五百年間,由朝廷任命并派遣前往明清兩朝的使節(jié)團(tuán)隊(duì)約有一千余批次,盡管各個(gè)時(shí)期的情況或有所不同,但通常來說,每一次使行平均都有參與人員五六百名,歷時(shí)一百五十天左右,行程約六千里,可謂規(guī)模浩大。而對于這些使行活動的詳細(xì)過程,使團(tuán)成員諸如正使、副使、書狀官及其隨行人員(子弟軍官、譯官等)留下了大量的文獻(xiàn)記載,就目前已知并發(fā)現(xiàn)的燕行文獻(xiàn)而言,其數(shù)量就多達(dá)五百余種。
在韓國國內(nèi),一直十分重視對這些燕行文獻(xiàn)的匯編、翻譯和出版工作。早在朝鮮王朝末期,就曾經(jīng)有將金昌業(yè)、樸趾源、洪大容三人的燕行錄以《燕匯》為題進(jìn)行匯編的記載。而在1930年,由青丘學(xué)會刊行的《青丘學(xué)叢》,也曾經(jīng)附錄過105種燕行文獻(xiàn)的目錄。從1960年到1962年,成均館大學(xué)大東文化研究院基于立足東亞研究中韓交流史的出發(fā)點(diǎn),率先將31種燕行文獻(xiàn)匯編成《燕行錄選集》(上、下)出版,正因?yàn)橛辛诉@樣一種正規(guī)化的資料出版及后續(xù)的翻譯工作,使得燕行文獻(xiàn)相關(guān)的研究由此展開。此后,在2001年,韓國東國大學(xué)又出版了由林基中所編的《燕行錄全集》一百冊,此舉再次使得各界對于燕行文獻(xiàn)的關(guān)注達(dá)到了一個(gè)高潮。不僅如此,2008年,我院又將新收集到的二十種燕行文獻(xiàn)集合成《燕行錄選集補(bǔ)遺》(上、中、下)予以出版,此舉不僅是對以往同類燕行文獻(xiàn)出版工作的延續(xù),更為中韓兩國的學(xué)者在文學(xué)、歷史、外交、文化等多方面的研究提供了最新的資料。然而,令人感到遺憾的是,這些極具研究價(jià)值的燕行文獻(xiàn),在中國卻一直未曾有過公開的出版,以致中國國內(nèi)的研究者在開展相關(guān)研究時(shí)面臨諸多不便之處。因?yàn)樽⒁獾搅诉@一點(diǎn),在2008年成均館大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院與復(fù)旦大學(xué)文史研究院簽訂了學(xué)術(shù)交流與共同研究協(xié)定之后,2009年葛兆光院長訪問韓國時(shí)提出的第一個(gè)合作設(shè)想,就是由雙方共同在中國出版一套韓國所藏的漢文燕行文獻(xiàn)的選編叢書,雙方就此迅速達(dá)成一致意見。此后,文史研究院與東亞學(xué)術(shù)院下屬的大東文化研究院立即展開合作。合作過程中,雙方頻繁進(jìn)行溝通聯(lián)絡(luò),除日常工作聯(lián)系外,還專門召開了三次編撰研討會,集中解決編撰過程中的重點(diǎn)難點(diǎn)問題,在雙方精誠合作下,叢書編撰工作順利有序地開展,歷時(shí)兩年多的努力,終于使得這一套《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》(三十冊)得以出版面世。
這套《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》叢書,總共收錄了33種韓國漢文燕行文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)的原本分別收藏在韓國首爾大學(xué)奎章閣、國立中央圖書館、延世大學(xué)中央圖書館、韓國學(xué)中央研究院藏書閣、高麗大學(xué)中央圖書館、慶北大學(xué)中央圖書館、韓國銀行知識情報(bào)室以及成均館大學(xué)尊經(jīng)閣等機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)在編撰過程中慷慨地為我們提供各自所藏文獻(xiàn)的珍貴原本供我方拍攝,在此向他們表示誠摯的感謝。同時(shí),對于每一種燕行文獻(xiàn),我們都邀請中韓雙方的學(xué)者共同撰寫專業(yè)、詳細(xì)的解題,對他們的這一重要的工作,在此也要深表感謝。最后,還要特別對叢書編撰過程中承擔(dān)大量事務(wù)的大東文化研究院的曹蒼錄先生以及中國復(fù)旦大學(xué)文史研究院的王鑫磊先生、朱莉麗女士的辛勤付出表示衷心的感謝。
總目錄
卷 首
序一 〔中〕葛兆光
序二 〔韓〕辛承云
凡例
第一冊
錦南先生漂海錄 崔 溥 撰
第二冊
朝天錄 鄭士龍 撰
朝天日記 趙 憲 撰
第三冊
荷谷先生朝天記 許 篈 撰
第四冊
朝天錄 尹根壽 撰
赴京日錄 鄭昆壽 撰
戊戌朝天錄 李廷龜 撰
甲辰朝天錄 李廷龜 撰
丙辰朝天錄 李廷龜 撰
庚申朝天錄 李廷龜 撰
庚申朝天紀(jì)事 李廷龜 撰
庚申燕行錄 李廷龜 撰
第五冊
朝天日錄 崔 晛 撰
第六冊
朝天錄 李民宬 撰
第七冊
槎行錄 全 湜 撰
朝天記地圖 鄭斗源 撰
朝京日錄 金 堉 撰
第八冊
燕途紀(jì)行 麟坪大君李 撰
老峰燕行錄 閔鼎重 撰
第九冊
老稼齋燕行日記(一) 金昌業(yè) 撰
笫十冊
老稼齋燕行日記(二) 金昌業(yè) 撰
第十一冊
燕行錄 閔鎮(zhèn)遠(yuǎn) 撰
庚子燕行雜識 李宜顯 撰
第十二冊
一庵燕記(一) 李器之 撰
第十三冊
一庵燕記(二) 李器之 撰
寒圃齋使行日記 李健命 撰
第十四冊
桑蓬錄(一) 姜浩溥 撰
第十五冊
桑蓬錄(二) 姜浩溥 撰
第十六冊
北轅錄(一) 李商鳳 撰
第十七冊
北轅錄(二) 李商鳳 撰
第十八冊
湛軒燕記(一) 洪大容 撰
第十九冊
湛軒燕記(二) 洪大容 撰
第二十冊
燕行記事 李 撰
第二十一冊
入燕記 李德懋 撰 隨槎錄 盧以漸 撰
第二十二冊
熱河日記(一) 樸趾源 撰
第二十三冊
熱河日記(二) 樸趾源 撰
第二十四冊
熱河紀(jì)游 徐浩修 撰
第二十五冊
燕行錄 白景炫 撰
燕臺再游錄 柳得恭 撰
第二十六冊
薊山紀(jì)程 李海應(yīng) 撰
第二十七冊
燕薊紀(jì)程 樸思浩 撰
第二十八冊
燕轅直指(一) 金景善 撰
第二十九冊
燕轅直指(二) 金景善 撰
第三十冊
領(lǐng)選日記 金允植 撰
朝鮮王朝遣使中國一覽表
朝中歷史紀(jì)年表(1392—1910)
書名及作者索引
凡例
一、韓國漢文燕行文獻(xiàn),是指歷史上朝鮮王朝官方使節(jié)或其隨從人員出使中國而撰著制作的相關(guān)漢文記錄,其中,在明朝時(shí)期形成的多題為“朝天錄”、“朝天記”,在清朝時(shí)期形成的則多題為“燕行錄”、“燕行記”。從形式上看,則可分為日記、詩文集和使程圖錄等。本編影印的相關(guān)文獻(xiàn),是經(jīng)過中韓雙方編者精心選取并認(rèn)為最具研究價(jià)值的33種燕行文獻(xiàn),其原書均藏于韓國。
二、本編所收燕行文獻(xiàn)之原本由韓國成均館大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院大東文化研究院聯(lián)系韓國各圖書收藏機(jī)構(gòu)(包括韓國首爾大學(xué)奎章閣、成均館大學(xué)尊經(jīng)閣、高麗大學(xué)中央圖書館、延世大學(xué)中央圖書館、慶北大學(xué)中央圖書館、韓國學(xué)中央研究院藏書閣、韓國銀行知識情報(bào)室、韓國國立中央圖書館)提供版權(quán),并選取最佳版本拍攝高清圖片供中方影印出版。
三、本編所收燕行文獻(xiàn),其排次均以文獻(xiàn)所涉的出使年代為序,出使年代相同者,以作者生年先后為序。
四、本編所收各燕行文獻(xiàn)的卷首,均附解題一篇。內(nèi)容除書名、卷數(shù)、版本、冊數(shù)、收藏單位及索書號外,主要介紹作者生平及本書概要。解題由韓國學(xué)者撰寫韓文初稿,中方負(fù)責(zé)翻譯并進(jìn)行補(bǔ)充修訂,補(bǔ)充修訂工作側(cè)重于介紹各種燕行文獻(xiàn)中與中國歷史文化密切相關(guān)的內(nèi)容,并闡述其作為域外文獻(xiàn)對中國學(xué)者的研究價(jià)值所在。不當(dāng)之處,尚祈各方專家學(xué)者批評指正。
……