譯本序(第二部)
《小婦人》一書在國(guó)內(nèi)有多個(gè)譯本,人民文學(xué)出版社的這個(gè)譯本于二〇〇五年一月出版,一些年來(lái),不斷有人問(wèn)及,出版社何以只以此半部書面世。對(duì)此,本書的作者其實(shí)已經(jīng)作了回答《小婦人》的原著,初發(fā)表于一八六八年,是單行本的形式,路易莎·梅·奧爾科特在書中結(jié)尾的后一句話是這樣寫的:好了,梅格、喬、貝絲和艾美就此謝幕了。帷幕是否還會(huì)再拉開,全看諸位對(duì)這出叫做《小婦人》的家庭劇反應(yīng)如何。
所以,這個(gè)譯本本來(lái)只是針對(duì)一八六八年的那個(gè)初版版本。奧爾科特有些美式摸著石頭過(guò)河的意思,視銷售情況,隨時(shí)準(zhǔn)備謝幕。自然,小說(shuō)出版后,大獲成功,她旋即又于一八六九年發(fā)表《好妻子》,對(duì)四姊妹后來(lái)的生活作了交待,并于書前注明,此為《小婦人》的第二部,但也是單行本的形式。再后來(lái),有出版社將兩書合二而一,以《小婦人》總其名,分別標(biāo)為部和第二部。
因此,書就有了兩種讀法。一是只讀部,因?yàn)榇藭酱朔夤P,本身也是完足的,盡管留下懸念,比如梅格與布魯克如何展開他們的婚姻生活?喬與勞瑞是否能終成眷屬?驕傲、任性的艾美長(zhǎng)大后如何立身處世,讓人憐愛(ài)的貝絲能不能度過(guò)生命中的那個(gè)劫數(shù)?不過(guò),留下些懸念也好,文壇本不乏不了了之的事情,但奧爾科特是深愛(ài)她筆下的主人公的,應(yīng)當(dāng)不會(huì)輕易丟下,況且書中的喬就是她自身。此外,也還有其他考慮,其在一八六九年的一則日記中寫道:償清了所有的債務(wù)……感謝上天!顯然這上下兩部書給她帶來(lái)了可觀的收益。此后,她又寫出了《小男生》(一八七一年),描述喬與她的教授丈夫在梅園的慈善學(xué)校里與孩子們的日常,以及《喬的男孩們》(一八八六年),描述梅園的孩子們后來(lái)的成長(zhǎng),連同《小婦人》的和第二部,對(duì)筆下相關(guān)人物一一描摹,庶幾不致來(lái)無(wú)影,去無(wú)蹤,如此構(gòu)成了她的《小婦人》系列。而這第二種讀法就是將兩部書一路讀下去,或許每個(gè)人都能從中看到從小到大,我們自己的一些身影。
還是說(shuō)回到《小婦人》的第二部。此卷仍然是圍繞馬奇家的四姊妹來(lái)寫,此時(shí),她們已經(jīng)不復(fù)少年,開始走上社會(huì),需要成家,立業(yè),學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)生活,甚至還要直面生死。她們見識(shí)了更大的世界,也遇到更復(fù)雜的問(wèn)題,善惡是非,成敗順逆,時(shí)時(shí)刻刻都在考驗(yàn)她們。作者就此展開,塑造了那個(gè)時(shí)代的女性眾生相,梅格嫁為人婦,相夫教子,是一種賢妻良母的形象,喬則不甘與時(shí)俯仰,以新女性的面貌努力奮斗,后爭(zhēng)得了獨(dú)立自主的地位,艾美依違二者之間,一邊追求個(gè)人的理想,一邊循例躋身上流社會(huì),終嫁入豪門,結(jié)局也算圓滿。而書中的貝絲之死,卻是出乎我的意料的,我曾以為,作者如有下文,會(huì)在山重水復(fù)之處,翻成柳暗花明,不料作者終仍是忍心不顧,讓這個(gè)書中惹人憐愛(ài)的小妹夭亡。后來(lái)想想,死生之義大矣哉,作者在上下兩卷中,寫了盡多生之活潑,而死亡,終歸是人人都要面對(duì)的問(wèn)題。作者專立一章,鋪敘貝絲之死,祝愿生者堅(jiān)強(qiáng),逝者安息,二者合在一起,完整表明了她的生死觀。不過(guò),譯至此處,仍然讓我有慘痛之感。
如此這般,四姊妹的面貌,也漸次更趨豐滿。不過(guò),問(wèn)題的發(fā)生、展開與解決,還是循著上卷的路數(shù),有時(shí)不免給人重復(fù)的感覺(jué),書中的宗教訓(xùn)誨,也失之刻意,不過(guò)那時(shí),美國(guó)立國(guó)不久,清教文化正濃,作者悲天憫人,濟(jì)世救眾的傳道者情懷,倒也不難理解。要在作者畢竟受其父親和父親的好友梭羅、霍桑、艾默生的熏陶,不致走入偏執(zhí),始終保持了文學(xué)家的格局。一些關(guān)節(jié)處,寫得更是鮮活,靈動(dòng),讓人能饒有興味地讀至終篇。
我是在三年前應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,翻譯《小婦人》一書的第二部分的,二〇一九年動(dòng)筆,拖拖沓沓,二〇二〇年春到瑞士的日內(nèi)瓦,始努力加快進(jìn)度;仡櫠柀査哪甏涸趭W地利的維也納翻譯此書的部分,數(shù)月完成,已經(jīng)過(guò)去了十五六年,此刻再補(bǔ)續(xù)篇,雖然同為春光明媚之時(shí),青山碧水之地,但正當(dāng)大疫之年,世事難問(wèn),心情不復(fù)當(dāng)年的那份輕松,公事之余,或急或緩,時(shí)作時(shí)輟,譯稿竟至拖沓了近乎兩年,人民文學(xué)出版社的朋友們,給了我許多寬容,在此謹(jǐn)致謝意,其余就留待熱愛(ài),牽念書中主人公的讀者們批評(píng)指正。
賈輝豐
二○二一年十月
|