林文月譯日本古典收入著名翻譯家、作家林文月先生所譯五部日本古典文學(xué)名著,包括《枕草子》《源氏物語》《伊勢物語》《和泉式部日記》《十三夜》。
《源氏物語》是日本古典文學(xué)高峰之作,也是日本文學(xué)為重要的作品之一,日本人稱之為世界古老的長篇寫實(shí)小說。作品以平安王朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時期為背景,通過光源氏及其父親桐壺天皇和后代夕霧、薰、匂宮等人與眾多女性錯綜復(fù)雜的情感故事,描繪出一幅宏大的人生與歷史畫卷。紫式部以細(xì)致之筆,逼真寫下人在各種情境下變化莫定的心理狀態(tài);以客觀之眼,詳盡記下她所觀察到的宮廷四時行事和自然景物,以供后人體認(rèn)與追念平安時代風(fēng)貌。
1.日本小說高峰,影響日本文學(xué)與文化千年
一部傳閱千年的長篇寫實(shí)小說,無與倫比的奇跡之書,物哀文學(xué)肇始之作,融于后世所有日本小說字里行間,也深深銘刻在川端康成心上;構(gòu)成日本美學(xué)傳統(tǒng),為從和歌到繪畫,從服飾到建筑的多方面日本文化提供美的滋養(yǎng),亦被不斷改編為電影、電視劇、動漫。
2.從真實(shí)處落筆,寫透平安王朝人心與時代
紫式部才華橫溢,七年宮廷生活期間,以史眼觀人觀事觀物,記下平安時代全盛期宮廷與貴族情感和生活現(xiàn)實(shí)。前后四代人,上下七十年,千言萬語,描繪一個轉(zhuǎn)變中的王朝。欲知千年往事,畢竟要從此書讀起。
3.根據(jù)權(quán)威底本,全面再現(xiàn)原著風(fēng)貌與情致
所據(jù)底本為日本小學(xué)館日本古典文學(xué)全集系列權(quán)威版本,該版本由日本源學(xué)大家阿倍秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)校注;同時參考角川文庫、中央公論社、新潮社等重要日文本,以及著名學(xué)者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所譯英文本,博采眾家之長,只為全貌呈現(xiàn)。
4.譯筆精準(zhǔn)傳神,熨帖表現(xiàn)氤氳經(jīng)典之氣質(zhì)
字斟句酌,極力把握屬于異國情調(diào)之古典氣氛,完整傳達(dá)原著雍容華麗、纏綿悠閑、典雅雋永之風(fēng)格;匠心獨(dú)運(yùn),創(chuàng)新性采取三行楚歌體,移譯原著和歌795首,古典韻致淋淋盡顯。
5.提供多種輔文,消弭浩繁巨著閱讀之疑難
2萬字序言,多角度剖析作者、作品及翻譯;5張重要人物關(guān)系表,細(xì)致梳理不同時期重要人物之間復(fù)雜關(guān)系;27頁各帖要事簡表,以時間為序,參照主角年齡,羅列各帖重要事件;1700余條注釋,解明情節(jié)進(jìn)展、前后關(guān)聯(lián)、言下之意、文學(xué)典故、文化事項(xiàng),等等;掃碼收聽專家深入講解,補(bǔ)足文學(xué)、文化與時代背景知識。
6.精選雅致插畫,生動呈現(xiàn)經(jīng)典場景人與事
選取領(lǐng)導(dǎo)日本皇家及幕府畫院數(shù)百年的土佐畫派畫作,逐帖描繪書中經(jīng)典場景,簡繁得宜,典麗高雅,文畫交相輝映,讀時全神沒文里,賞時悠然入畫中。
簡體版序言
翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉(zhuǎn)換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種翻譯的工作。
二十世紀(jì)三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺灣人法律上是日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國民學(xué)校讀書。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實(shí)在的,我們當(dāng)時還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已。
我的啟蒙教育是日本語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級的時候,抗日戰(zhàn)爭結(jié)束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個陌生的故鄉(xiāng)。
在陌生的故鄉(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語的。老師用閩南語解釋國語。從小學(xué)六年級開始,我突然需要適應(yīng)兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時候開始的。我的腦中經(jīng)常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物世界名人傳記和世界文學(xué)名著譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難。
任職大學(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會主辦的日本文化研究國際會議。依大會規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文《〈源氏物語〉桐壺與長恨歌》,在臺灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖桐壺,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,通過雜志的編輯部鼓勵我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應(yīng)下來,開始了逐月在《中外文學(xué)》刊載的長期翻譯工作。費(fèi)時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書。
那五六年的時間里,我教書、做研究,又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對象,是基于兩個理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日本語文根底,其后從事中國古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵,斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三一九七八)、《枕草子》(一九八六一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五一九九六)等四本平安時代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一二〇〇四)。
以上五本書,前四本的著成年代都在千年以上,后一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會覺得很困難,所以自與謝野晶子(一八七八一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了。
我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。
《源氏物語》《枕草子》《伊勢物語》《十三夜》以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。
林文月
二〇一一年一月十八日
紫式部
日本平安時代中期女作家、和歌詩人。本名不詳。天資聰穎,精通和歌,熟讀中國典籍。寬弘三年(1006)前后,入宮侍奉一條天皇中宮藤原彰子,為之進(jìn)講《白氏文集》。代表作《源氏物語》被認(rèn)為是世界上古老而完整的長篇小說,另有《紫式部日記》與和歌集《紫式部集》存世。
林文月
學(xué)者、作家和翻譯家。臺灣彰化縣人。1952年入讀臺灣大學(xué)中文系,后留校任教,主要研究六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。代表作有散文集《讀中文系的人》《飲膳札記》等,論著《中古文學(xué)論叢》等,譯著《源氏物語》等。作品曾獲中國時報文學(xué)獎、臺北文學(xué)獎等。
洪范新版序
修訂版序言
帖 桐壺
第二帖 帚木
第三帖 空蟬
第四帖 夕顏
第五帖 若紫
第六帖 末摘花
第七帖 紅葉賀
第八帖 花宴
第九帖 葵
第十帖 賢木
第十一帖 花散里
第十二帖 須磨
第十三帖 明石
第十四帖 澪標(biāo)
第十五帖 蓬生
第十六帖 關(guān)屋
第十七帖 繪合
第十八帖 松風(fēng)
第十九帖 薄云
第二十帖 槿
…………