一、編寫特色
這本書是翻譯教學(xué)的產(chǎn)物。在多年的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課堂上,在翻譯教學(xué)課堂上,我曾經(jīng)無(wú)數(shù)次地把考研翻譯的文章和句子進(jìn)行剖析、講解、歸納、整理,并不斷地調(diào)整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡(jiǎn)單化。同時(shí),很多學(xué)生反饋的珍貴的手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進(jìn)一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說(shuō)來(lái),這本書有如下特色:
1.獨(dú)創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法
我從分析翻譯過(guò)程著手,把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的整個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程簡(jiǎn)化為兩個(gè)步驟拆分和組合。因?yàn)椋佳蟹g的句子都是長(zhǎng)難句,理解長(zhǎng)難句就已經(jīng)很困難,要翻譯長(zhǎng)難句則是難上加難。但是,由于英語(yǔ)這門語(yǔ)言本身具有非常嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),所以,我們可以通過(guò)尋找語(yǔ)法連接點(diǎn)來(lái)把考研翻譯的句子拆分成簡(jiǎn)短的翻譯單位,達(dá)到化繁為簡(jiǎn)的目的。如果再利用漢語(yǔ)習(xí)慣把理解后的這些翻譯單位組合起來(lái),那就順利地實(shí)現(xiàn)了整個(gè)翻譯過(guò)程。這種相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單實(shí)用的翻譯方法,無(wú)疑提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。
2. 句子拆分的結(jié)果重合考研翻譯的考點(diǎn)
由于考研翻譯的評(píng)分所需,考研翻譯的句子常常要在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)下被拆分成幾個(gè)部分,以便對(duì)主觀的試題進(jìn)行客觀的評(píng)分。而評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中拆分句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點(diǎn)重合。正因?yàn)槿绱耍鸱峙c組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個(gè)解決考研翻譯難點(diǎn)的突破口。
3.重視翻譯系統(tǒng)理論和實(shí)踐水平的提高
誠(chéng)然,任何英語(yǔ)知識(shí)和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習(xí)從2000年到2022年共23年的考研英語(yǔ)(一)翻譯真題共115個(gè)句子,從2010年到2022年共13年的考研英語(yǔ)(二)翻譯真題共107個(gè)句子(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,既可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識(shí),同時(shí)又能在高質(zhì)量的翻譯練習(xí)中獲得自信, 從容地走進(jìn)考場(chǎng)。請(qǐng)注意,本書還附有1990年至1999年的所有翻譯真題和拆分組合的詳細(xì)解析,在封面的下載鏈接地址,可以輕松獲取。
二、關(guān)于英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)
考研英語(yǔ)(一)比英語(yǔ)(二)難度要大,這是大家都知道的事實(shí)。但是我認(rèn)為,英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)難度差異的是翻譯部分。如果考英語(yǔ)(二)的同學(xué),分析透了英語(yǔ)(一)的翻譯長(zhǎng)難句,再去做英語(yǔ)(二)的翻譯,會(huì)覺(jué)得容易很多。
正因?yàn)槿绱,我?qiáng)烈建議,考英語(yǔ)(二)的同學(xué),拿到本書,首先看完部分,盡管部分所有舉例都是英語(yǔ)(一)英譯漢真題中的長(zhǎng)難句。突破長(zhǎng)難句的理解和翻譯,應(yīng)該是每一位考研學(xué)生的必修課。
本書部分涉及基本的翻譯方法以及基本的長(zhǎng)難句應(yīng)對(duì)方案,所有舉例的長(zhǎng)難句都是英語(yǔ)(一)中必須要掌握的基本的長(zhǎng)難句型,總共約有30個(gè)句子。
無(wú)論你是考英語(yǔ)(一),還是英語(yǔ)(二),無(wú)論你處在哪個(gè)復(fù)習(xí)階段,部分的所有例句都應(yīng)該掌握。哪怕是每天理解一兩個(gè)句子,部分的句子也可以很快掌握。
掌握了本書部分的句子,長(zhǎng)難句翻譯就算是入門了。然后,考英語(yǔ)(二)的同學(xué)可以直接看本書第三部分的第五章,因?yàn)榈谖逭聦iT詳細(xì)講解了英語(yǔ)(二)的歷年真題。當(dāng)然,如果考英語(yǔ)(二)的同學(xué)時(shí)間許可,或者想進(jìn)一步提升長(zhǎng)難句的理解和翻譯能力的話,可以適當(dāng)看看第二部分。第二部分講解的依然是英語(yǔ)(一)英譯漢真題中的例句,但是涉及的句子理解和翻譯的難度要大很多。
當(dāng)然,考英語(yǔ)(一)的同學(xué),掌握了部分中基礎(chǔ)的真題句子之后,需要認(rèn)真研讀第二部分,提高自己的長(zhǎng)難句理解和翻譯能力。
三、依照本書,自學(xué)翻譯的方法
本書創(chuàng)作于2003年,我用拆分、組合兩個(gè)詞去解決考研翻譯的長(zhǎng)難句問(wèn)題。當(dāng)時(shí)根本的出發(fā)點(diǎn)是解決考研的學(xué)生翻譯得分低,不知道怎么復(fù)習(xí),在考場(chǎng)上不知道怎么做題等一系列的難題。所以,拆分,斷句,化繁為簡(jiǎn),找到考研閱卷人的給分點(diǎn),提高學(xué)生的分?jǐn)?shù)成了本書創(chuàng)作的重點(diǎn)目的。
這么多年過(guò)去了,我也一直在努力。努力教學(xué),努力研究考研翻譯的每一個(gè)句子,每一個(gè)單詞,甚至是每一個(gè)單復(fù)數(shù)和每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及如何在翻譯中選詞等。
我癡迷于此,也有學(xué)生和同事不理解,問(wèn)過(guò):唐老師,這么多年一直當(dāng)老師,并且一直只教翻譯,你把考研翻譯重復(fù)講了那么多遍,膩不膩,有意思嗎?我不知道該怎么回答。但是我心里的答案是不膩。因?yàn)槟銢](méi)有重復(fù)那么多遍,你不理解我對(duì)翻譯的癡迷,你不理解我對(duì)考研翻譯的每一個(gè)單詞的感覺(jué)。我曾經(jīng)在課堂上跟學(xué)生說(shuō)過(guò),你給我一個(gè)單詞,我可以立刻告訴你,這個(gè)單詞在考研翻譯哪一年的真題出現(xiàn)過(guò),上下文是什么。這應(yīng)該不是夸張,因?yàn)檫@么多年只教授這一門課,我上課從不用講義,只憑記憶背誦,看到一個(gè)單詞,我大腦會(huì)立刻跳出這個(gè)單詞在考研翻譯中出現(xiàn)的年份和它的上下文。不僅僅是上課,開車的時(shí)候,我會(huì)跟著車?yán)锏囊纛l背誦考研翻譯的文章;翻開詞典,看到一個(gè)單詞,我會(huì)深入研究這個(gè)單詞在考研翻譯中到底哪一點(diǎn)我沒(méi)有掌握,沒(méi)有給學(xué)生講清楚。
說(shuō)了那么多,是想告訴你:其一,對(duì)考研翻譯,我深入探究,按照我的學(xué)習(xí)方法,持之以恒的練習(xí),應(yīng)該可以收獲滿意的效果;其二,要認(rèn)真,面對(duì)考研翻譯的句子,不僅僅要看,而且要親身去練習(xí),下筆去寫中文字。要想提高翻譯水平,獲取滿意的分?jǐn)?shù),那么我介紹的步驟,就不能打折扣。
以下是自學(xué)的四個(gè)步驟,請(qǐng)認(rèn)真踏實(shí)地完成。
1.步:做
做題,?。步,只看英語(yǔ)句子,不看任何參考,不查任何詞典,動(dòng)手做,完全進(jìn)入模擬考試的狀態(tài)。逼自己寫下一個(gè)答案,哪怕這個(gè)答案完全讀不通。這一步,只需要邁出就行。這也是為什么我在前三章所有真題例句下面,都沒(méi)有給譯文的原因,就是讓大家在不受譯文影響的情況下自己作答。
在步中,有兩種錯(cuò)誤的做法。種是:在親手做翻譯的過(guò)程中看到不認(rèn)識(shí)的單詞,就查詞典,并認(rèn)為查過(guò)之后,就能記住并掌握生詞的意思。其實(shí)不然,這樣做是根本記不住生詞的。這里分享一點(diǎn)受用的建議:生詞,一定是可以依靠上下文解決的。結(jié)合上下文意,可以猜出某一個(gè)單詞的褒貶色彩以及在文中的大概意思,這樣再去突破整句話的翻譯就不難,等句子翻譯完了,再結(jié)合詞典,找出生詞的準(zhǔn)確含義,后理順?lè)g,掌握生詞,這才是正確的順序?傊,猜詞的能力一定要具備,否則英語(yǔ)理解能力很難提高。
還有一種做法:動(dòng)手翻譯了一段文字,但是發(fā)現(xiàn)并不通順,然后放棄努力,去看別人的譯文。這種做法也學(xué)不好翻譯。要知道,任何初學(xué)翻譯的人,如同初學(xué)滑冰的人一樣,總要摔跤,摔了之后勇于站起來(lái)的才能習(xí)得要領(lǐng)。初學(xué)翻譯的人寫出來(lái)的中文不通順,就如同摔跤。不要放棄,先寫下來(lái),再去修改,認(rèn)真修改15個(gè)以上的長(zhǎng)難句,基本上就算是在翻譯的路上走穩(wěn)了。再多做練習(xí),翻譯就基本入門了。
2. 第二步:改
上面說(shuō)過(guò),這一步才是真正提高翻譯能力的一步。翻譯,是一個(gè)雕琢譯文的過(guò)程。在這一步,同樣不要看參考譯文?梢酝ㄟ^(guò)查詞典,弄清楚生詞的各種含義以及用法;可以通過(guò)查語(yǔ)法書,分析句子結(jié)構(gòu),弄清楚這個(gè)句子所涉及的各種語(yǔ)法知識(shí)。當(dāng)然,在這一步,我給大家提供了一點(diǎn)小小的便利,可以根據(jù)頁(yè)碼提示翻到第四章,找到這個(gè)句子,只看這個(gè)句子的詳細(xì)解析中的拆分和單詞講解這兩個(gè)部分。拆分部分可以幫你明晰這個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);單詞講解部分講了這個(gè)句子中比較難翻譯的單詞釋義及用法。在此基礎(chǔ)上,大家可以自己修改譯文,直到翻譯出令自己滿意的作品。這一步,可以多花一點(diǎn)時(shí)間。
3.第三步:對(duì)
對(duì)答案。詳細(xì)看我給的組合這一部分。在這一部分中,我詳細(xì)分析了重點(diǎn)單詞、句法結(jié)構(gòu)、翻譯中所涉及的技巧以及句子譯成中文后的邏輯安排。所以,組合這一部分,請(qǐng)一定仔細(xì)研究,鉆進(jìn)那個(gè)句子的翻譯中去,然后掌握它。
4.第四步:記
記結(jié)果;撕芏鄷r(shí)間練習(xí),不記住也等于零。做完一個(gè)句子,馬上就要花兩三分鐘進(jìn)行復(fù)習(xí)。就翻譯的真題而言,主要的記憶要點(diǎn)在于:
A.詞匯:需要記憶的詞匯要點(diǎn)主要包括生詞、多義詞、多義詞在句中的翻譯以及單詞涉及的固定搭配等。
B.結(jié)構(gòu):長(zhǎng)難句的主句、從句、某一個(gè)分句的主干、修飾語(yǔ)、特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象等。
C.翻譯技巧:中文順序是否和英文一致,為什么;如果不一致,是怎么調(diào)整通順的;譯文的邏輯為什么要這樣安排。
上述ABC三點(diǎn),是衡量你是否掌握翻譯長(zhǎng)難句的尺度,或者說(shuō)是一個(gè)對(duì)照表。碰到任何長(zhǎng)難句,如果能回答出上述ABC中的問(wèn)題,那么恭喜你,你算是掌握了。
當(dāng)然,隔一兩天,適當(dāng)復(fù)習(xí)前面所有做過(guò)的句子,確保一直記得,一直掌握,這才是學(xué)習(xí)的快方法。不要貪多,不要圖快。貪多嚼不爛,欲速則不達(dá)。
后想說(shuō),本書中的一切錯(cuò)誤,都在于我,與任何其他人無(wú)關(guān)。有錯(cuò),你指出,我樂(lè)意接受。
我的新浪微博是:@教英語(yǔ)的唐靜,我的微信公眾號(hào)是:教英語(yǔ)的唐靜。任何考研翻譯中的問(wèn)題以及本書中的問(wèn)題:你問(wèn),我答!
部分 基礎(chǔ)訓(xùn)練
第1章 考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 1
節(jié) 考研翻譯簡(jiǎn)介 /2
第二節(jié) 考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) /4
第三節(jié) 考研翻譯快入門方法做!動(dòng)手,做翻譯! /6
第四節(jié) 考研翻譯的考試要點(diǎn) /9
第2章 三大結(jié)構(gòu)及其翻譯方法 11
節(jié) 定語(yǔ)從句 /12
第二節(jié) 拆分與組合長(zhǎng)難句的簡(jiǎn)解決方案 /14
第三節(jié) 狀語(yǔ)從句 /17
第四節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu) /23
第二部分 強(qiáng)化提高
第3章 常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及翻譯 27
節(jié) 如何修改譯文 /28
第二節(jié) 名詞性從句的翻譯 /33
第三節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯 /39
第四節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯 /41
第五節(jié) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯 /44
第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯 /47
第七節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 /51
第三部分 考研翻譯真題拆分與組合詳解
第4章 考研英語(yǔ)(一)英譯漢真題拆分與組合詳解 61
2000年英譯漢試題及詳解 /62
2001年英譯漢試題及詳解 /71
2002年英譯漢試題及詳解 /81
2003年英譯漢試題及詳解 /89
2004年英譯漢試題及詳解 /97
2005年英譯漢試題及詳解 /105
2006年英譯漢試題及詳解 /113
2007年英譯漢試題及詳解 /121
2008年英譯漢試題及詳解 /128
2009年英譯漢試題及詳解 /135
2010年英譯漢試題及詳解 /142
2011年英譯漢試題及詳解 /150
2012年英譯漢試題及詳解 /157
2013年英譯漢試題及詳解 /164
2014年英譯漢試題及詳解 /173
2015年英譯漢試題及詳解 /179
2016年英譯漢試題及詳解 /186
2017年英譯漢試題及詳解 /192
2018年英譯漢試題及詳解 /199
2019年英譯漢試題及詳解 /206
2020年英譯漢試題及詳解 /213
2021年英譯漢試題及詳解 /220
第5章 考研英語(yǔ)(二)英譯漢突破方法與逐句精解 227
節(jié) 英語(yǔ)(二)翻譯簡(jiǎn)介 /228
第二節(jié) 英語(yǔ)(二)英譯漢突破方法 /230
第三節(jié) 2010年英譯漢真題逐句精解 /235
第四節(jié) 2011年英譯漢真題逐句精解 /242
第五節(jié) 2012年英譯漢真題逐句精解 /249
第六節(jié) 2013年英譯漢真題逐句精解 /255
第七節(jié) 2014年英譯漢真題逐句精解 /260
第八節(jié) 2015年英譯漢真題逐句精解 /267
第九節(jié) 2016年英譯漢真題逐句精解 /273
第十節(jié) 2017年英譯漢真題逐句精解 /279
第十一節(jié) 2018年英譯漢真題逐句精解 /285
第十二節(jié) 2019年英譯漢真題逐句精解 /290
第十三節(jié) 2020年英譯漢真題逐句精解 /296
第十四節(jié) 2021年英譯漢真題逐句精解 /303
第6章 考研英語(yǔ)(一)英譯漢真題全文譯文 /311
第四部分 附錄
附錄一 2022年考研英語(yǔ)(一)英譯漢試題及詳解 327
附錄二 2022年考研英語(yǔ)(二)英譯漢試題及詳解 337
參考書目 345