1980年,卡佛將自己創(chuàng)作的短篇小說集交給出版社。
編輯戈登·利什將其中3篇篇幅縮短70%、10篇更改標題、14篇修改結尾……整體刪改幅度超過50%,后以書名《當我們談論愛情時我們在談論什么》出版,大獲好評,奠定了卡佛的文學地位。
卡佛一直反對這種刪改,一度想要取消出版,并決心要以原貌出版這本名為《新手》的短篇小說集。
卡佛去世21年后,這一愿望得以實現。
★ 美國短篇小說巨匠雷蒙德·卡佛【一生夙愿】
《當我們談論愛情時我們在談論什么》作者版!一字未刪版!
有朝一日,我必將這些短篇還以原貌,一字不減地重新出版。雷蒙德·卡佛
★ 文學史/上知名公案編輯刪改版VS.作者原版,孰優(yōu)孰劣?
《新手》的出版將掀起一個新的出版潮流未刪改作者版。并非所有的結果都能像《新手》這樣好。提姆·亞當斯 《衛(wèi)報》
★ 《新手》與《當我們談論愛情時我們在談論什么》相比:
這個版本有著令人滿意的對稱性,而這正是精簡的利什版缺乏的,并且更重要的是:【它有心】。斯蒂芬·金 《紐約時報》
我們現在看到,真正的卡佛比利什版的卡佛【更溫和、更有血性】,不再那么冷酷。真正的卡佛容許一些題外話和背景故事的存在。真正的卡佛不是卡佛式的。《衛(wèi)報》
這些作品具有真正的文學價值,小說的【胖瘦松軟剛剛好】。這些作品能在多年后得以復原,以ZUI正確的形式呈現在我們面前,能被源源不斷地閱讀,不可不視為一項功績。村上春樹
★ 2022全/新譯本,還原卡佛每個用詞的情緒底色。
★ 精準狙擊生活人沒法預見將來,這真是一件大好事。
剪斷的電話線、餿掉的生日蛋糕、雪天里沉默的雙人舞、忘在候機廳的一袋糖果……
★ 深刻影響中國創(chuàng)作人,文藝愛好者
· 蘇童、格非、李敬澤、梁文道、止庵、苗煒推薦!
· 李健、五條人的書單里都有卡佛!
作者
雷蒙德·卡佛(RaymondCarver,19381988)
美國作家,擅長以精煉冷峻的筆法呈現生活背后的巨大沉默與種種隱而不露的情感,被譽為極簡主義風格大師。
代表作有短篇小說集《請你安靜些,好嗎?》《當我們談論愛情時我們在談論什么》《大教堂》,詩集《我們所有人》等。
譯者
盧肖慧
60年代出生于上海,90年代赴美留學,畢業(yè)于紐約大學商學院。世紀初年開始從事翻譯,譯有《漫長的告別》《傷心咖啡館之歌》《解說疾/病的人》《別的聲音,別的房間》等,F居紐約。