《譯名差錯案例與解析》一書旨在呼吁加強使用規(guī)范譯名的意識,減少出版物中的各類譯名差錯。本書作者是新華社譯名室主任。作者將在新華社譯名室多年工作期間收集到的數(shù)百個有關譯名差錯方面的案例匯集成書,并附上了較為詳細的解析。書后還收錄了作者在各類平臺發(fā)布的多篇文章,對具有代表性的一些譯名相關案例進行了深入論述。
李學軍,新華社譯名室主任,譯審,現(xiàn)擔任外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家**首席專家、全國科學技術名詞審定**第七屆全國**委員、全國專業(yè)標準化技術**委員、《中國科技術語》雜志編委等。著有專著三部,在《外語研究》等刊物上發(fā)表論文數(shù)十篇。
第一章
人名(人物)類譯名差錯案例
第二章
地名類譯名差錯案例
第三章
組織機構類譯名差錯案例
第四章
科技、軍事類譯名差錯案例
第五章
民族、類譯名差錯案例
第六章
頭銜等稱謂類譯名差錯案例
第七章
張冠李戴式譯名差錯案例
第八章
新聞媒體類譯名差錯案例
第九章
靠前常識類譯名差錯案例
第十章
粗心大意導致的譯名差錯案例
第十一章
濫用外語字母詞類案例
第十二章
政治類譯名及表述差錯案例
附錄
譯名規(guī)范使用解析
日本的Iwo Jima翻譯成“硫磺島”對r/>
美國Johns Hopkins University不可錯為“約翰·霍普金斯大學”
從希臘統(tǒng)名字看歐美昵稱文化
“約定俗成”還是“名從主人”?從觀音、彌勒名稱翻譯談起
緬甸國務資政名字趣話
與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎么譯?
趙小蘭:美國交通部長、運輸部長還是交通運輸部長?
為啥Trump譯成了“”而非“”?
中文里經(jīng)常夾帶的英文詞和縮略語,你中招沒?
美國紐約的Times Square:時報廣場?時代廣場
公司企業(yè)哪來那么多“官”