二十世紀(jì)八十年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介與傳播
定 價(jià):123 元
叢書名:中國(guó)文化外譯典范化傳播實(shí)踐與研究
- 作者:崔艷秋著
- 出版時(shí)間:2021/11/1
- ISBN:9787310061679
- 出 版 社:南開大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:374
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書研究20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的翻譯和接受情況,主要內(nèi)容包括:近四十年中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中傳播時(shí)所涉及的各種客觀關(guān)系,影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)傳播的因素如文化隔膜、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)差異、贊助人、讀者等,翻譯改寫的必要性與可行性、譯者的改寫空間以及文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),在全球化和消費(fèi)時(shí)代的雙重語境下中國(guó)文學(xué)如何躋身世界文學(xué)、提升國(guó)際影響力等。作者以大洋彼岸主流媒體以及業(yè)界學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的報(bào)道、評(píng)論文章為實(shí)證調(diào)研史料依據(jù),由面到點(diǎn),聚焦精彩片段深入剖析,旨在厘清中國(guó)文學(xué)在美國(guó)譯介與傳播的歷史脈絡(luò),切實(shí)探尋中國(guó)文學(xué)走出去的可行方略。
本書涵蓋從美國(guó)讀者市場(chǎng)到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的翻譯、教學(xué)、學(xué)術(shù)研究、主流報(bào)刊評(píng)介、行銷策略、傳播途徑等全方位內(nèi)容,薈萃了翻譯批評(píng)、文學(xué)批評(píng)、譯介理論、傳播理論、翔實(shí)的案例分析,其研究思路、研究方法可為中國(guó)文學(xué)海外譯介研究提供線索和參考,對(duì)于中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受歷史具有文獻(xiàn)價(jià)值。
崔艷秋,電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授、文學(xué)博士、翻譯碩士,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)等。在《中國(guó)比較文學(xué)》《當(dāng)代作家評(píng)論》《中國(guó)科技翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文20余篇,出版譯著1部,合著《翻譯與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播》,參編教材2部。主持國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目1項(xiàng),參與***、省級(jí)項(xiàng)目3項(xiàng),主持校級(jí)教改項(xiàng)目2項(xiàng),曾獲韓素音翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)。
緒論
一、中國(guó)文學(xué)譯介的歷史與現(xiàn)狀
二、中國(guó)文學(xué)海外譯介研究現(xiàn)狀
三、本研究擬解決的問題與研究思路
四、研究的局限性
第一章 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境
第一節(jié) 20世紀(jì)80年代以來《紐約時(shí)報(bào)》等主流媒體塑造的中國(guó)文學(xué)形象
一、中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境
二、《紐約時(shí)報(bào)》等主流報(bào)刊對(duì)中國(guó)文學(xué)的報(bào)道
三、美國(guó)主流書評(píng)雜志對(duì)中國(guó)小說的推介
四、20世紀(jì)80年代以來在美國(guó)產(chǎn)生過影響力的華人作品
第二節(jié) 文學(xué)閱讀在美國(guó)
一、閱讀媒介
二、文學(xué)閱讀
三、類型小說
四、文學(xué)閱讀活動(dòng)
五、創(chuàng)造性寫作
第三節(jié) 難以開啟的心門:中國(guó)文學(xué)在美國(guó)讀者市場(chǎng)的邊緣化存在
一、翻譯文學(xué)在美國(guó)的邊緣化存在
二、大眾讀者的閱讀心理
第二章 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域的傳播
第一節(jié) 文學(xué)傳播的場(chǎng)域、資本、渠道、媒介
一、傳播者與傳播方式
二、流通渠道
三、媒介與文化資本
四、受眾
第二節(jié) 20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介主體
一、官方宣傳機(jī)構(gòu)的實(shí)踐:《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”、Pathlight
二、官方機(jī)構(gòu)與學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)聯(lián)手譯介當(dāng)代文學(xué)
三、香港中文大學(xué)主辦的《譯叢》
四、英美出版社的譯介活動(dòng)
五、民間知識(shí)分子主辦的英譯文學(xué)刊物:《Chutzpah!天南》
六、“紙托邦”翻譯網(wǎng)站以及其他中國(guó)文學(xué)譯介組織
小結(jié)
第三節(jié) 英語世界的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究
第四節(jié) 中國(guó)文學(xué)在美國(guó)大學(xué)里的講授
第三章 翻譯是罪魁禍?zhǔn)祝俊绊懳膶W(xué)譯介的因素
第一節(jié) 作者錯(cuò)過讀者:詩學(xué)、文化差異導(dǎo)致審美落差
一、西方主流詩學(xué)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的批評(píng):敘事與語言
二、文化隔膜
三、中國(guó)當(dāng)代小說的主題與美國(guó)讀者閱讀需求之間的差距
第二節(jié) 文化政治因素與文學(xué)作品的接受
一、《上海生與死》與《干校六記》在美國(guó)的不同境遇
二、《鴻:三代中國(guó)女人的故事》:回憶錄還是小說
三、讀者的意識(shí)形態(tài)與審美心理對(duì)文學(xué)異域傳播的影響
第四章 文學(xué)翻譯的跨文化改寫
第一節(jié) 作為一種改寫的翻譯
第二節(jié) 譯者的改寫空間
一、源語小說語言與結(jié)構(gòu)方面的瑕疵
二、彌合中美詩學(xué)與文化差異的改寫
三、審美移情
四、增強(qiáng)小說可讀性的易化處理以及敘事層面的改寫
第三節(jié) 譯者·編輯·敘事美學(xué):《狼圖騰》改寫的文學(xué)規(guī)約
一、《狼圖騰》英譯本引發(fā)的爭(zhēng)議
二、《狼圖騰》英文版編輯
三、《狼圖騰》英文版刪節(jié)面面觀
四、翻譯·改寫·敘事美學(xué)
五、《狼圖騰》的讀者接受效果與啟示
第四節(jié) 譯者與作者的共謀:政治、審美與《天堂蒜薹之歌》的改寫
一、英文版改寫之處
二、改寫的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)動(dòng)因
三、譯者:原作者的創(chuàng)作伙伴
小結(jié)
第五節(jié) 重塑經(jīng)典:《阿Q正傳》英譯本中魯迅風(fēng)格的再現(xiàn)
一、語言風(fēng)格層面
二、兼顧西方敘事美學(xué)的改寫
小結(jié)
第五章 全球化與消費(fèi)主義語境下的中國(guó)文學(xué)譯介
第一節(jié) 世界文學(xué)的核心要素
第二節(jié) 打造中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力:從文化政治到文化創(chuàng)造
第三節(jié) 泛娛樂時(shí)代中國(guó)文化的海外傳播:多文藝類型與互動(dòng)性創(chuàng)新
一、網(wǎng)絡(luò)小說讀者反饋與創(chuàng)作啟示
二、互動(dòng)性創(chuàng)新
三、打造持續(xù)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)熱點(diǎn)
小結(jié)
第四節(jié) 中國(guó)文學(xué)的傳播途徑與行銷策略:以國(guó)際暢銷書為例
一、暢銷書的行銷策略
二、中國(guó)文學(xué)的傳播途徑與行銷策略
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:安德魯·瓊斯(Andrew F.Jones)教授訪談
附錄2:馬悅?cè)辉L談
附錄3:20世紀(jì)80年代以來《紐約時(shí)報(bào)》等主流媒體刊載的中國(guó)文學(xué)報(bào)道與評(píng)論文章
附錄4:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯出版情況總覽
后記