《實用新聞英語翻譯(英漢雙向)》有四個單元,總共十章。第一單元是新聞與翻譯概論。這一單元是全書的基礎(chǔ)部分。第二單元是新聞?wù)Z體與翻譯。第三單元是新聞?wù)Z法和語篇翻譯。第四單元為新聞類型與意識形態(tài)翻譯。后面三個單元涉及新聞翻譯中的具體問題!秾嵱眯侣動⒄Z翻譯(英漢雙向)》不追求語法和語篇內(nèi)容面面俱到。凡是在中學和大學低年級學過的語法內(nèi)容不再一一重復,以便充分利用有限的學時集中解決與新聞翻譯密切相關(guān)的語法和語篇的常見問題和難題。第二和第三單元可以說是對新聞翻譯局部解剖式的介入,而第四單元則是對新聞翻譯全景式的概覽。這一單元從整體上介紹了消息、特寫和評論三種主要新聞體裁的特點、翻譯原則與方法,并按照題材對新聞中常見的一些類型進行了示范性講解。因為篇幅有限,雖然不能做到面面俱到,但教師可以通過此類訓練引導學生由此及彼,舉一反三,最終達到能夠獨立從事各類體裁和題材的新聞翻譯的水平。
夏廷德,獲南開大學英語語言文學專業(yè)翻譯博士學位,現(xiàn)任大連海事大學外語學院教授、英語語言文學學科負責人、翻譯學術(shù)帶頭人;獲遼寧省優(yōu)秀教師稱號、省社科成果三等獎、省高校英語優(yōu)秀課教學獎。著作:《翻譯補償研究》、《文學翻譯與譯介學理論新探》、《星球火戰(zhàn)》(合譯)、《編校著作指南》(合譯)、《新漢英醫(yī)學詞典》、《實用英語寫作》、《現(xiàn)代英語口語》?蒲校菏∩缈埔(guī)劃基金項目《文學翻譯與譯介學理論研究》、省教育廳項目《基于語料庫的翻譯補償研究》。
第一單元 新聞與翻譯概論
第一章 新聞概要
第一節(jié) “新聞”詞語探源
第二節(jié) 新聞的界定與新聞價值
第三節(jié) 新聞分類
第二章 新聞文本分析
第一節(jié) 原文意旨
第二節(jié) 譯文意旨
第三節(jié) 文本類型
第三章 新聞文本外部因素分析
第一節(jié) 譯文受眾的評估
第二節(jié) 翻譯發(fā)起人與譯者
第三節(jié) 新聞翻譯的基本原則
第二單元 新聞?wù)Z體與翻譯
第一章 語體
第一節(jié) 語體分級
第二節(jié) 新聞?wù)Z體
第三節(jié) 新聞?wù)Z體的翻譯
第二章 新聞選詞與翻譯
第一節(jié) 新聞選詞的一般傾向
第二節(jié) 新聞選詞的特殊情況
第三節(jié) 新聞詞語的民族與國別特征
第四節(jié) 新聞標題詞語及其翻譯
第三章 新聞專有名詞的英譯與回譯
第一節(jié) 漢字文化圈國家與地區(qū)專有名詞的英譯與回譯
第二節(jié) 其他國家專有名詞的英譯與回譯
第三節(jié) 約定俗成的專有名詞的英譯與回譯
第三單元 新聞?wù)Z法和語篇翻譯
第一章 新聞?wù)Z法
第一節(jié) 標題語法特點與翻譯
第二節(jié) 正文語法特點與翻譯
第二章 新聞?wù)Z篇
第一節(jié) 新聞?wù)Z篇邏輯連接與翻譯
第二節(jié) 新聞?wù)Z篇的分段與翻譯
第四單元 新聞類型與翻譯
第一章 不同體裁的新聞及其翻譯
第一節(jié) 消息的翻譯
第二節(jié) 特寫的翻譯
第三節(jié) 新聞評論的翻譯
第二章 不同內(nèi)容的新聞翻譯
第一節(jié) 災(zāi)難類
第二節(jié) 綜合類
練習參考答案
參考文獻
第三,消息結(jié)構(gòu)應(yīng)按目的語習慣和讀者所熟知的形式加以調(diào)整:第四,除非媒體有權(quán)翻譯全文,并且譯者接受委托書翻譯全文,一般消息很少全文翻譯。通常都采用編譯、摘譯等譯法(本書從教學、學習的完整性考慮,除引用其他來源的譯文外,凡由本書作者作出的參考譯文,沒有采用編譯,只有全譯和摘譯,即基本上沒有對原文做刪削、重組等編輯處理,只對格式作了必要的處理)。在編譯過程中,對原文本應(yīng)表達清楚但實際上用詞含糊的詞語應(yīng)當用明晰的詞語替代;但直接引語應(yīng)盡可能保留原文用詞和風格,但在引號外可以給予適當?shù)慕忉屝苑g。有些冗贅的、空洞的新聞套語可以刪削,但不要把實質(zhì)性內(nèi)容刪除。
第一條與第二條密不可分,要做到這兩點,譯文表達方式要像原文那樣直截了當,語言應(yīng)通俗易懂。尤其是導語,應(yīng)當確保所有的報刊讀者能夠讀懂或廣播電視聽眾能夠聽懂。具體地講,表達方式要避免弄直為曲、化簡為繁;選詞要準確、通俗。但不宜使用俚語和不通用的口語表達。由于源語與目的語讀者文化背景不同、所受教育不同,對目的語讀者不熟悉專業(yè)術(shù)語或文化局限詞應(yīng)適當給予解釋性補償翻譯或通俗化翻譯。語法結(jié)構(gòu)要簡潔,多用簡單句式,少用復雜的語法結(jié)構(gòu);內(nèi)容較多時,可采用擴展簡單句,插入定語、狀語、同位語、并列成分等結(jié)構(gòu),從而避開一些復雜的語法結(jié)構(gòu),達到殊途同歸的目標。
第三條中所說的需要調(diào)整的結(jié)構(gòu)首先涉及標題。由于漢語消息有引題,英語沒有引題,漢語消息英譯時,需要把漢語標題的引題刪除或?qū)⑵鋬?nèi)容合并到主題中,以符合英語消息結(jié)構(gòu)。標題難于兼顧兩者內(nèi)容時,有時可以根據(jù)消息內(nèi)容另立標題譯名。具有意合特點的漢語標題在占用相同空間時,所包含的內(nèi)容常常會明顯超過具有形合特點的英語標題,因此如果將標題原來內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)譯成英語,一行標題很可能會變成兩行,甚至三行,失去了標題的簡潔。為此,標題漢譯英時,可以對原文標題適當剪裁后再譯成英語。必要時放棄原文標題,根據(jù)消息內(nèi)容重新確立譯文標題。
另外,漢語消息與英語消息無論稿件來源是本報記者還是其他通訊社,通訊社等電訊頭和記者名字等文字在版面上的位置及其相互之間的位置、順序、以及與標題的相對位置并不完全相同。典型的漢語消息的記者名字緊接電訊頭,并置于括弧中;而典型的英語消息的記者名字是另起一行,位于標題與正文之間,不加括弧。當消息來源是通訊社時,在漢語消息中通訊社名稱在前,后面緊跟地點和日期;但英語消息的通訊社名稱一般位于電訊頭中日期后的括弧里。因此在兩種語言的消息互譯時需要按照目的語消息的排版慣例重新調(diào)整位置。下面比較一下含有標題、電訊頭、記者名字和導語等內(nèi)容的中英文消息實例的起首部分及參考譯文。請注意上述各項內(nèi)容在譯成目的語時進行的調(diào)整與變動。
……