上冊
第一編 基礎(chǔ)理論
第一章 翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)
第二章 西方翻譯理論簡介
第三章 中國翻譯史簡述
第二編 翻譯技巧
第一章 直譯、意譯、音譯等
第二章 詞義的選擇
第三章 詞義的引申
第四章 詞義的褒貶
第五章 詞類轉(zhuǎn)譯法(I)
第六章 詞類轉(zhuǎn)譯法(II)
第七章 省略法
第八章 增詞法
上冊
第一編 基礎(chǔ)理論
第一章 翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)
第二章 西方翻譯理論簡介
第三章 中國翻譯史簡述
第二編 翻譯技巧
第一章 直譯、意譯、音譯等
第二章 詞義的選擇
第三章 詞義的引申
第四章 詞義的褒貶
第五章 詞類轉(zhuǎn)譯法(I)
第六章 詞類轉(zhuǎn)譯法(II)
第七章 省略法
第八章 增詞法
第九章 重復(fù)法
第十章 定語從句的譯法
第十一章 名詞從句的譯法
第十二章 狀語從句的譯法
第十三章 被動語態(tài)的譯法
第十四章 分譯、合譯法
第十五章 正反、反正表達(dá)法
第三編 練習(xí)與答案
第一章 單句練習(xí)題
第二章 參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
下冊
第一編 專題研究
第一章 英語長句的譯法
第二章 四字格在英漢翻譯中的使用
第三章 廣告英語的翻譯
第四章 文學(xué)翻譯的特點與技巧
第五章 邏輯與翻譯
第六章 形合、意合與翻譯
第七章 翻譯中的語篇銜接與連貫
第八章 翻譯的美學(xué)討論
第九章 網(wǎng)絡(luò)在翻譯中的運(yùn)用
第十章 英語常用修辭格的翻譯技巧
第十一章 法律英語的翻譯
第十二章 新聞英語的特點及其翻譯
第二編 翻譯實踐
第一章 單句翻譯
第二章 篇章翻譯
第三編 參考譯文
第一章 單句翻譯參考譯文
第二章 篇章翻譯參考譯文
主要參考文獻(xiàn)