《實(shí)用漢英翻譯語料》是根據(jù)編者在過去10多年的翻譯實(shí)踐及廣泛閱讀中所搜集和積累的部分資料整理匯編而成的,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、軍事、文化、醫(yī)療衛(wèi)生及改革開放等多個方面,收集詞條31700多條,希望對英語專業(yè)師生、英語工作者,特別是外事翻譯工作者有所裨益。
歷時14年,收集詞條31700多條的《實(shí)用漢英翻譯語料》終于要和讀者見面了。這實(shí)在是英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者的一件喜事。
《實(shí)用漢英翻譯語料》的編者趙秋波畢業(yè)于北京外國語大學(xué)英語系,30多年來,一直勤奮踏實(shí)地在科研和外事部門從事口筆譯工作。趙秋波具有扎實(shí)的語言功底、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德,邊X-作,邊收集,邊整理,先是出版了9000多詞條的《最新漢英讀報手冊》(1997年),從1996年9月至2010年5月,他又編譯了這本《實(shí)用漢英翻譯語料》,內(nèi)容充實(shí),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、軍事、文化、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域,特別是收入了改革開放以來具有中國特色的大量的新詞語,以及反映最新國際發(fā)展動態(tài)的英語表達(dá)方式。這無疑對外語專業(yè)的師生,以及外事翻譯的工作者來說是一本即實(shí)用又方便的工具書。
在閱讀《實(shí)用漢英翻譯語料》時,很自然地就想起了多年前我在教學(xué)和從事外事翻譯工作時必不可少的兩本工具書:一本是1970年由外文出版社蔚文編寫的《漢英詞匯手冊》;另一本是1983年由北京外國語學(xué)院英語系《新編漢英分類詞匯手冊>>編寫組編寫,外語教學(xué)與研究出版社出版的《新編漢英分類詞匯手冊》。雖然都是手冊,收的詞條也非常有限,但當(dāng)時對我們這些英語專業(yè)的師生實(shí)在是圣經(jīng)般的寶貴。當(dāng)今,“中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀”,社會信息量的大量增加和技術(shù)手段的不斷更新,《手冊》已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求,備有《實(shí)用漢英翻譯語料》這樣一本與時俱進(jìn)、隨手可得的工具書是令人期待的事。
……
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
附錄1 國家機(jī)構(gòu)的中英文名稱
附錄2 有關(guān)公務(wù)員的詞匯
附錄3 有關(guān)世貿(mào)組織的詞匯
附錄4 APEC的有關(guān)詞匯
附錄5 世界各大通訊社
附錄6 世界部分國家的報刊名稱