本書(shū)為經(jīng)濟(jì)、法律和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生及有志于從事法律翻譯的人士提供極為實(shí)用的學(xué)習(xí)資料,填補(bǔ)了市場(chǎng)上同類(lèi)教材的空白。本書(shū)所選英文材料皆取自實(shí)際合同,共分15個(gè)單元。每單元包括翻譯練習(xí)及參考譯文、注解、補(bǔ)充練習(xí)及翻譯技巧,從實(shí)戰(zhàn)到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書(shū)后還附有“詞匯表”,列出各單元所涉及的常用法律經(jīng)濟(jì)詞匯供讀者參考。
0 導(dǎo)論:法律文件的翻譯
0.1 法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
0.2 法律文件的用語(yǔ)
0.3 法律文件的句子結(jié)構(gòu)
0.4 法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
0.5 法律翻譯的基本要求
1 Assignment/Transfer
1.1 翻譯實(shí)踐
1.2 注解
1.3 參考譯文:轉(zhuǎn)讓
1.4 補(bǔ)充翻譯練習(xí)
1.5 補(bǔ)充翻譯練習(xí)參考譯文
1.6 翻譯技巧:人稱(chēng)代詞和物主代詞的翻譯
2 Breach and Infringement
2.1 翻譯實(shí)踐
2.2 注解
2.3 參考譯文:違約、侵權(quán)
2.4 補(bǔ)充翻譯練習(xí)
2.5 補(bǔ)充翻譯練習(xí)參考譯文
2.6 翻譯技巧:詞語(yǔ)的翻譯(一)
3 Confidentiality
3.1 翻譯實(shí)踐
3.2 注解
3.3 參考譯文:保密
3.4 補(bǔ)充翻譯練習(xí)
3.5 補(bǔ)充翻譯練習(xí)參考譯文
3.6 翻譯技巧:詞語(yǔ)的翻譯(二)
4 Definition and Interpretation
4.1 翻譯實(shí)踐
4.2 注解
4.3 參考譯文:定義、解釋
4.4 補(bǔ)充翻譯練習(xí)
4.5 補(bǔ)充翻譯練習(xí)參考譯文
4.6 翻譯技巧:詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
5 Entire Agreement,Amendment and Language
5.1 翻譯實(shí)踐
5.2 注解
5.3 參考譯文:完整協(xié)議、修改、語(yǔ)言
5.4 補(bǔ)充翻譯練習(xí)
5.5 補(bǔ)充翻譯參考譯文
5.6 翻譯技巧:增詞
6 Force Majeure and Notice
6.1 翻譯實(shí)踐
6.2 注解
6.3 參考譯文:不可抗力、通知
6.4 補(bǔ)充翻譯練習(xí)
6.5 補(bǔ)充翻譯練習(xí)參考譯文
6.6 翻譯技巧:省略與重復(fù)
7 Governing Law and Dispute Resolution
8 Insurance
9 Liability,Indemnification and Release
10 Representations,Warranties and Undertadings
11 Responsibilities and Obligations
12 Severability and Waiver
13 Taxation
14 Term and Termination
15 Title/Ownership
詞匯表