定 價:20 元
叢書名:新基點全國高等院校商務英語專業(yè)本科系列規(guī)劃教材
- 作者:潘惠霞 編
- 出版時間:2010/9/1
- ISBN:9787811347593
- 出 版 社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:149
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《新基點全國高等院校商務英語專業(yè)本科系列規(guī)劃教材·語言技能子系列:商務翻譯(漢譯英)》是專為商務英語本科專業(yè)課程體系中的漢譯英、英譯漢課程專門編寫的教材。本教材旨在培養(yǎng)具有扎實的翻譯基本功,能在國際環(huán)境中熟練從事商務翻譯的英語人才。本教材適合于商務英語本科專業(yè)三年級學生使用。
本教材分漢譯英和英譯漢兩冊,每冊十六單元,包括與商務有關(guān)的文本、翻譯范文、翻譯理論、與文本內(nèi)容有關(guān)的常用詞匯翻譯、背景資料及練習等。
《商務翻譯(漢譯英)》是新基點全國高等院校商務英語專業(yè)本科系列規(guī)劃教材·語言技能子系列。
商務英語本科專業(yè)是近年來隨著全球經(jīng)濟一體化發(fā)展需要,旨在快速培養(yǎng)能在國際經(jīng)濟市場上直接參與商務活動的人才的一個專業(yè)。自2007年教育部批準對外經(jīng)濟貿(mào)易大學試辦商務英語本科專業(yè)以來,每年都有多家大學加入這個行列。正在籌辦的高校也逐年增多。在這樣的形勢下,商務英語教材建設(shè)成為了這個專業(yè)建設(shè)必不可少的中心任務之一。
《商務翻譯》是專為商務英語本科專業(yè)課程體系中的漢譯英、英譯漢課程專門編寫的教材。本教材旨在培養(yǎng)具有扎實的翻譯基本功,能在國際環(huán)境中熟練從事商務翻譯的英語人才。本教材適合于商務英語本科專業(yè)三年級學生使用。
本教材分漢譯英和英譯漢兩冊,每冊十六單元,包括與商務有關(guān)的文本、翻譯范文、翻譯理論、與文本內(nèi)容有關(guān)的常用詞匯翻譯、背景資料及練習等。本教材致力于體現(xiàn)以下特點:
(一)商務知識與翻譯理論相結(jié)合。
翻譯教學是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,通過相關(guān)商務篇章文本學習翻譯理論,不僅可以提高學生的理論素養(yǎng),還可以幫助學生認識翻譯活動的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實踐的能力,達到事半功倍的效果。學習翻譯理論,才能認清翻譯學與其他相關(guān)學科的關(guān)系,了解自己工作的社會文化價值,真正熱愛自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學的重要組成部分,翻譯理論與商務文本的結(jié)合是本教程的基本思想。
(二)翻譯基本理論與常用語體翻譯結(jié)合。這個理念被炒了幾十年,但是要真正落實到具體事例中并不容易。基于語用學中的關(guān)聯(lián)理論:即交際成功依賴于雙方的認知環(huán)境是否相互顯映;共有的認知環(huán)境愈大,語境效果愈顯著。在實際編寫過程中將這一理念具體化,將語法系統(tǒng)和意念/功能系統(tǒng)相結(jié)合,翻譯理論和實踐技能相結(jié)合,擴大學生知識視野(語境),讓他們初步了解翻譯理論、基本具備翻譯各類書面資料的實際能力。這是這部教程的一個創(chuàng)新點。
(三)英漢與漢英相結(jié)合。這一理念的依據(jù)是心理學的思維理論。具體而言,翻譯是一種創(chuàng)造性思維活動,從事英譯漢時,頭腦中往往伴隨著漢譯英;反之亦然。
潘惠霞,江蘇省常熟人。西安外國語大學商學院院長、英語教授,碩士生導師。陜西省高等學校教學名師。全國高等學校商務英語專業(yè)教學協(xié)作組成員。從教三十多年,積累了豐富的教學經(jīng)驗。承擔多項教學科研項目,出版著作、教材、譯著等十多部,其中《旅游英語》和《英文報刊閱讀》兩本教材于2006年被評為普通高!笆晃濉币(guī)劃國家級教材。
Unit 1 BOT投資模式
Unit 2 煤炭與能源國際合作
Unit 3 招商項目推介
Unit 4 “XX”牌羊絨衫(廣告)
Unit 5 “減薪”還是“減員”
Unit 6 中外合資經(jīng)營合同
Unit 7 刷卡——消費趨勢?
Unit 8 中國上市公司治理準則
Unit 9 價格的作用
Unit 10 中國網(wǎng)上購物潮
Unit 11 促銷信
Unit 12 中國的開放與世界的共贏
Unit 13 瘋狂還是無奈?
Unit 14 來自國外的管理人員
Unit 15 企業(yè)及產(chǎn)品介紹
Unit 16 中國人熱盼“嫦娥奔月”
參考書目
商標詞作為一種專用符號,是一種特殊類型的宣傳廣告。根據(jù)美國廣告大師E .s.魯易斯(E.S. Lewis)的AIDI原則,一個成功的廣告應當具備以下四點:Atterntion(引起注意),Interest(產(chǎn)生興趣),Desire(引發(fā)欲望),Action(促成行動)。由此可見,一個成功的商標譯名應該是能吸引目的語消費者,激發(fā)美好的想象與購買欲望。由于不同語言存在不同的特點,不同國家、民族由于地理位置、自然環(huán)境、生活習俗、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展等文化背景的不同,人們的思維方式、審美取向、價值觀念等方面存在著許多差異。因此,商標詞的翻譯不應拘泥于原文,而應靈活處理,使商標譯名產(chǎn)生和原商標詞相等或接近相等的宣傳效果。例如,“龍”、“鳳”在漢語文化中是“權(quán)威,吉祥,力量”的象征,因而有不少商品以此命名。但在英語文化中“dragon”是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,所以,英語中沒有用“dragon”作商標的。這就是為什么著名藥品企業(yè)沈陽飛龍的英譯名不是“Flying Dragon”而是“Pharon”的原因。不過,在商品詞的翻譯中,也毋須談“dragon”色變,避之猶恐不及。
1.英漢商標詞的差別
作為商標詞,英漢商標詞都具有簡短、易讀、易記以及引起消費者興趣和好感的共性,然而,由于英漢兩種語言和文化的不同,英漢商標詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)如下:英語商標詞傾向于使用人名,尤其是公司創(chuàng)始人或產(chǎn)品的發(fā)明者名稱,較少使用地名,如:。Ford(汽車)來自于公司創(chuàng)始人Henry Ford之名,Goodyear(輪胎)是為紀念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear而為一種輪胎起的名字;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名,如:“鳳凰”自行車、“熊貓”電視、“椰樹”飲料、“青島”啤酒、“北京”吉普車等。
英語商標詞常使用杜撰的詞匯,注意語音的表現(xiàn)。著名商標詞Kodak就是一例。該公司創(chuàng)始人George Eastman曾說,“K一直是我偏好的字母,他看上去有力而充滿活力,因此,我想采用的商標必須以K開頭,然后找?guī)讉字母與之匹配,最后以K結(jié)尾。”Kodak就是這種考慮的結(jié)果。漢語商標詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯,并注重語義的表達。如:“健力寶”(飲料)蘊涵健康、有活力之義,“春蘭”(空調(diào))使人聯(lián)想到宜人的春天,清風拂面,令人涼爽。