你希望世上有另一個(gè)自己,還是害怕世上有另一個(gè)自己?
花和景,一對(duì)孿生姐妹,她們有一位柔弱卻強(qiáng)大的母親,給了她們無微不至的照顧和試圖彌補(bǔ)父愛的呵護(hù)。
姐妹倆在母親的保護(hù)下漸漸長大,外形酷似的她們被統(tǒng)稱為koko,表現(xiàn)好的乖女孩會(huì)被叫作“花”,而惹了禍的壞女孩會(huì)被叫作“景”。
一次嚴(yán)重的欺凌事件讓真正的花遠(yuǎn)離家人和朋友,獨(dú)自前往紐約過著自我封閉的生活。六年后,景帶著一個(gè)秘密找到花——這個(gè)秘密將會(huì)改變一切……
那個(gè)偷走了花名字和身份的妹妹,真的是行為乖張的異類嗎?母親真的分不清花和景嗎?花和景到底分別是誰?
1. 故事性強(qiáng),飽含哲理,兼具藝術(shù)性和閱讀性:這是一部讓缺乏安全感的人終于愛上自己的溫情療愈小說,用時(shí)空轉(zhuǎn)換的手法探索三位女性在不同時(shí)代背景下的命運(yùn)——每個(gè)人都有想要逃離的時(shí)刻,影子帶給你傷痛,也帶給你溫暖。
2. 可比肩同類型小說:《追風(fēng)箏的人》的磨難與爆發(fā),《偷影子的人》的遺憾與治愈,《知更鳥女孩》的強(qiáng)大意志力,這個(gè)故事里都有。
3. 名家為本書加持:著名作家、編劇麥家老師為本書傾情推薦;
4. 原著好評(píng)如潮:本書原著在美國熱銷多年,獲得《紐約時(shí)報(bào)》《圖書館期刊》《書目雜志》多家媒體和多位暢銷書作者的盛贊。
5. 高水平翻譯、金句頻出:譯者郭國良是國內(nèi)優(yōu)秀的翻譯家,曾翻譯伊恩·麥克尤恩、朱利安·巴恩斯、喬納森·斯威夫特等名作家的口碑作品,《影子少女》是難得的翻譯佳作,值得收藏。
作者拉赫娜·玲子·里茹托(Rahna Reiko Rizzuto),在夏威夷長大,現(xiàn)居布魯克林。她是第一個(gè)獲得哥倫比亞大學(xué)天體物理學(xué)學(xué)士學(xué)位的女性,也是U.S.-Japan Creative Artist Fellowship獎(jiǎng)金的獲得者。處女作Why She Left Us曾榮獲美國國家圖書獎(jiǎng);Hiro Shima in the Morning曾入圍美國國家書評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。
譯者郭國良,浙江大學(xué)外語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會(huì)理事,浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長,浙江大學(xué)翻譯學(xué)研究所所長。譯有菲利普·羅斯、石黑一雄、伊恩·麥克尤恩、朱利安·巴恩斯、揚(yáng)·馬特爾等諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、國際布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家的作品。
譯者周漪颯,浙江大學(xué)英美文學(xué)專業(yè)碩士。翻譯風(fēng)格輕盈靈動(dòng)。