《血與沙》描寫(xiě)了一個(gè)斗牛士的一生。加利亞多是一個(gè)醉鬼鞋匠的兒子,母親安古斯蒂亞斯(痛苦煩惱之意)太太靠當(dāng)仆人賺些零錢(qián)補(bǔ)貼家用。這是一個(gè)貧困的家庭。孩子的父親早逝,為了生計(jì),母親給兒子找了一個(gè)好的鞋匠讓他去當(dāng)學(xué)徒,但他生性頑梗不化,一心要做斗牛士,對(duì)斗牛到了癡迷的地步,即使在母親的毒打下也絕不服從。后他歷經(jīng)種種艱難和冒死拼搏,終于成了一個(gè)馳名整個(gè)伊比利亞半島的斗牛士,每個(gè)斗牛季合同都雪片似的向他飛來(lái),財(cái)源滾滾,他置辦了房產(chǎn)和莊園,進(jìn)入上層社會(huì),侯爵的侄女都甘愿做他的情人。斗牛場(chǎng)對(duì)他而言是一個(gè)喝彩和掌聲的海洋,社會(huì)各階層的人無(wú)不對(duì)他仰視,他也慷慨地對(duì)窮人施舍,似乎是他們的救世主。他的代理人甚至驕傲稱他為天下斗牛士或天下斗牛人。但是,物極必反、盛極必衰的規(guī)律對(duì)他也不例外,這種風(fēng)光無(wú)限的時(shí)光并沒(méi)有持續(xù)太久,突然有一天下午他的斗牛失敗了,從此一蹶不振,每況愈下,斗牛場(chǎng)上的天下斗牛士變成了不敢正視公牛的膽小鬼,喝彩和掌聲變成了嘲笑和噓聲,貴婦人情人也無(wú)情地拋棄了他,經(jīng)濟(jì)上已欠債,精神萎靡不振,終于在一次重傷恢復(fù)之后力圖重振雄風(fēng)時(shí)凄凄慘慘地一命嗚呼。
《血與沙》圍繞斗牛這一主題還濃墨重彩地描述了西班牙的宗教禮儀。除了那些常規(guī)的教堂祈禱活動(dòng)外,尤其完整而細(xì)膩地描寫(xiě)了復(fù)活節(jié)圣周宗教大游行。這種各派教友會(huì)虔誠(chéng)的信徒排成浩浩蕩蕩的隊(duì)伍,抬著圣母和耶穌雕像,走遍全城的大街小巷,從深夜一直折騰到第二天曙光初露的大游行,名義上是西班牙每年舉辦的一樁隆重的宗教盛事,而在伊巴涅斯的筆下卻變成了一群烏合之眾荒唐、愚昧、仇視的鬧劇。
書(shū)中附贈(zèng)作家小傳、生平年表、中外文作品對(duì)照表以及作家珍貴影像。
《新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》是作家出版社和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所共同策劃打造的一套大型的翻譯出版世界文學(xué)經(jīng)典的出版項(xiàng)目。該項(xiàng)目計(jì)劃用十到十五年的時(shí)間,推出近百種用當(dāng)今中國(guó)學(xué)界眼光遴選出的一套權(quán)威、有情懷、高品質(zhì)的文學(xué)經(jīng)典。該叢書(shū)的翻譯隊(duì)伍將以活躍在當(dāng)今文學(xué)翻譯界的優(yōu)秀中青年翻譯家為主,嚴(yán)選作品版本,所有作品均由原語(yǔ)種翻譯而成,力求限度真實(shí)還原作品原貌,也用適合當(dāng)今現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式,帶給讀者閱讀經(jīng)典文學(xué)作品的審美體驗(yàn),成為一套閱讀主張鮮明、品質(zhì)過(guò)硬、適合廣大中國(guó)讀者的品牌叢書(shū)。
代序
經(jīng)典,作為文明互鑒的心弦
陳眾議 2020年11月27日于北京
只有浪子才談得上回頭。此話出自詩(shī)人帕斯。它至少包含兩層意義:一是人需要了解別人(后現(xiàn)代主義所謂的他者),而后才能更好地了解自己,恰似《舊唐書(shū)》所云:夫以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失;二是人不僅要讀萬(wàn)卷書(shū),還要行萬(wàn)里路。讀萬(wàn)卷書(shū)難免產(chǎn)生影響的焦慮(布魯姆語(yǔ)),但行萬(wàn)里路恰可稀釋這種焦慮,使人更好地歸去來(lái)兮,回歸原點(diǎn)、回到現(xiàn)實(shí)。
由此推演,民族的就是世界的(據(jù)稱典出周氏兄弟)同樣可以包含兩層意思:一是合乎邏輯,即民族本就是世界的組成部分;二是事實(shí)并不盡然,譬如白馬非馬。后者構(gòu)成了一個(gè)悖論,即民族的并不一定是世界的。拿《紅樓夢(mèng)》為例,當(dāng)百日維新之濫觴終于形成百余年滾滾之潮流,她卻遠(yuǎn)未進(jìn)入世界文學(xué)的經(jīng)典譜系。除極少數(shù)漢學(xué)家外,《紅樓夢(mèng)》在西方可以說(shuō)鮮為人知。反之,之前之后的法、英等西方國(guó)家文學(xué),尤其是20世紀(jì)的美國(guó)文學(xué)早已在中國(guó)文壇開(kāi)枝散葉,多少文人讀者對(duì)其頂禮膜拜、如數(shù)家珍!究其原因,還不是它們背后的國(guó)家硬實(shí)力、話語(yǔ)權(quán)?福柯說(shuō)話語(yǔ)即權(quán)力,我說(shuō)權(quán)力即話語(yǔ)。如果沒(méi)有冷戰(zhàn)以及美蘇雙方為了爭(zhēng)奪的推重,拉美文學(xué)難以爆炸;即或爆炸,也難以響徹世界。這非常歷史,也非,F(xiàn)實(shí)。
同時(shí),文學(xué)作為人類文明的重要組成部分,是人類進(jìn)步不可或缺的標(biāo)志性成果?鬃庸倘粍(wù)實(shí),卻為我們編纂了吃不得、穿不了的無(wú)用《詩(shī)經(jīng)》,可謂功莫大焉。同樣,馬克思主義的經(jīng)典作家向來(lái)重視文學(xué),尤其是經(jīng)典作家在反映和揭示社會(huì)本質(zhì)方面的作用。馬克思在分析英國(guó)社會(huì)時(shí)就曾指出,英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家向世界揭示的政治和社會(huì)真理,比一切職業(yè)政客、政論家和道學(xué)家加在一起所揭示的還要多。恩格斯也說(shuō),他從巴爾扎克那里學(xué)到的東西,要比從當(dāng)時(shí)所有職業(yè)的歷史學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和統(tǒng)計(jì)學(xué)家那里學(xué)到的全部東西還要多。列寧則干脆地稱托爾斯泰是俄國(guó)革命的一面鏡子。這并不是說(shuō)只有文學(xué)才能揭示真理,而是說(shuō)偉大作家所描繪的生活、所表現(xiàn)的情感、所刻畫(huà)的人物往往不同于一般的抽象概括、冰冷的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。文學(xué)更加具象、更加逼真,因而也更加感人、更加傳神。其潛移默化、潤(rùn)物無(wú)聲的載道與傳道功能、審美與審丑功用非其他所能企及,這其中語(yǔ)言文字舉足輕重。因之,文學(xué)不僅可以使我們自覺(jué),而且還能讓我們他覺(jué)。站在新世紀(jì)、新時(shí)代的高度和民族立場(chǎng)上重新審視外國(guó)文學(xué),梳理其經(jīng)典,將不僅有助于我們把握世界文明的律動(dòng)和了解不同民族的個(gè)性,而且有利于深化中外文化交流、文明互鑒,進(jìn)而為我們吸收世界優(yōu)秀文明成果、為中國(guó)文學(xué)及文化的發(fā)展提供有益的他山之石。同樣,立足現(xiàn)實(shí)、面向未來(lái),需要全人類的偉大傳統(tǒng),需要洋為中用古為今用,否則我們將沒(méi)有中氣、喪失底氣,成為文化侏儒。
眾所周知,洞識(shí)人心不能停留在切身體驗(yàn)和抽象理念上,何況時(shí)運(yùn)交移,更何況人不能事事躬親、處處躬親。文學(xué)作為人文精神和狹義文化的重要基礎(chǔ),既是人類文明的重要見(jiàn)證,同時(shí)也是一時(shí)一地人心、民心的深刻,也體、有溫度、色彩的呈現(xiàn),而外國(guó)文學(xué)則是建立在各民族無(wú)數(shù)作家基礎(chǔ)上的不同時(shí)代、不同民族的認(rèn)識(shí)觀、價(jià)值觀和審美觀的形象體現(xiàn)。因此,外國(guó)文學(xué),尤其是外國(guó)文學(xué)經(jīng)典為我們接近和了解世界提供了鮮活的歷史畫(huà)面與現(xiàn)實(shí)情境;走進(jìn)這些經(jīng)典永遠(yuǎn)是了解此時(shí)此地、彼時(shí)彼地人心民心的途徑。這就是說(shuō),文學(xué)指向各民族變化著的活的靈魂,而其中的經(jīng)典(包括其經(jīng)典化或非經(jīng)典化過(guò)程)恰恰是這些變化著的活的靈魂。親近她,也即沾溉了從遠(yuǎn)古走來(lái)、向未來(lái)奔去的人類心流。
此外,文學(xué)經(jīng)典恰似好雨知時(shí)節(jié),潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲,又毋庸置疑是各民族集體無(wú)意識(shí)和作家、讀者個(gè)人無(wú)意識(shí)的重要來(lái)源。她悠悠地潛入人們的心靈和腦海,進(jìn)而左右人們下意識(shí)的價(jià)值判斷和審美取向。還是那個(gè)例子,我們五服之內(nèi)的先人還不會(huì)喜歡金發(fā)碧眼,現(xiàn)如今卻是不同。這是西學(xué)東漸以來(lái)我們的審美觀,乃至價(jià)值觀的一次重大改變。其中文學(xué)(當(dāng)然還有廣義的藝術(shù))無(wú)疑是主要介質(zhì)。這是因?yàn)槲膶W(xué)藝術(shù)可以自立邏輯,營(yíng)造相對(duì)獨(dú)立的氣韻,故而它們也是藝術(shù)化的生命哲學(xué);其核心內(nèi)容不僅有自覺(jué),而且還有他覺(jué)。沒(méi)有他覺(jué),人就無(wú)法客觀地了解自己。這也是我們有選擇地?fù)肀鈬?guó)文學(xué)藝術(shù),尤其是外國(guó)文藝經(jīng)典的理由。沒(méi)有參照,人就沒(méi)有自知之明,何談情商智商?倘若還能潛入外國(guó)作家的內(nèi)心,或者假借他們以感悟世界、反觀自身,我們便有了第三只眼、第四只眼、第N只眼。何樂(lè)而不為?!
且說(shuō)中華民族及其認(rèn)同感曾牢固地建立在鄉(xiāng)土鄉(xiāng)情之上。這顯然與幾千年來(lái)中華民族的文化發(fā)展方式有關(guān)。從基本的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)看,中華文明首先是農(nóng)業(yè)文明,故而歷來(lái)崇尚男耕女織自力更生。由此,相對(duì)穩(wěn)定、自足的桃花源式的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和自足自給被絕大多數(shù)人當(dāng)作理想境界。正因?yàn)槿绱,世界上沒(méi)有其他民族像中華民族這么依戀故鄉(xiāng)和土地(柏楊語(yǔ))。同時(shí),因?yàn)橐缿汆l(xiāng)土,我們的祖先也就相對(duì)追求安定、不尚冒險(xiǎn)。由此形成的安穩(wěn)、和平性格使中華民族大抵有別于西方民族。反觀我們的文學(xué),撩人心弦、動(dòng)人心魄的莫過(guò)于思鄉(xiāng)之作。如是,從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始,鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁連綿數(shù)千年而不絕,其精美程度無(wú)與倫比。昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏(《詩(shī)經(jīng)》);露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明(杜甫);舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)(李白);春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?(王安石)。如此等等,不一而足。當(dāng)然,我們的傳統(tǒng)不盡于此,重要的經(jīng)史子集和儒釋道,仁義禮智信和溫良恭儉讓,以及少數(shù)民族文化等皆是中華傳統(tǒng)文化的組成部分。而且,這里既有六經(jīng)注我,也有我注六經(jīng);既有入乎其內(nèi),也有出乎其外,三言兩語(yǔ)斷不能涵括。誠(chéng)然,四十多年,改革開(kāi)放、西風(fēng)浩蕩,這是出于了解的訴求、追趕的需要。其代價(jià)則是價(jià)值觀和審美感悅令人絕望的全球趨同。與此同時(shí),文化取向也從重道輕器轉(zhuǎn)向了重器輕道。四海為家、全球一村正在逼近;城市一體化、鄉(xiāng)村空心化不可逆轉(zhuǎn)。傳統(tǒng)定義上的民族意識(shí)正在淡出。作為文學(xué)表象,那便是山寨產(chǎn)品充斥、三俗作品泛濫。與此同時(shí),或輕浮或狂躁,致使偽命題及去心化現(xiàn)象比比皆是;文學(xué)語(yǔ)言簡(jiǎn)單化(卻美其名曰生活化)、卡通化(卻美其名曰圖文化)、雜交化(卻美其名曰國(guó)際化)、低俗化(卻美其名曰大眾化)等等,以及工具化、娛樂(lè)化等去審美化、去傳統(tǒng)化趨勢(shì)在網(wǎng)絡(luò)文化的裹挾下勢(shì)不可擋。
正所謂彼亦一是非,此亦一是非,如何在全球化這把雙刃劍中取利去弊,業(yè)已成為當(dāng)務(wù)之急。不忘本來(lái),吸收外來(lái),面向未來(lái)無(wú)疑是全球化過(guò)程中守正、開(kāi)放、創(chuàng)新的不二法門(mén)。因此,如何平衡三者的關(guān)系,使其渾然一致,在于怎樣讓讀者走出去,并且回得來(lái)、思得遠(yuǎn)。這有賴于同仁努力;有賴于既兼收并包,又有魂有靈,從而在人類命運(yùn)共同體的旗幟下復(fù)興中華,并不遺余力地建構(gòu)同心圓式經(jīng)典譜系。毫無(wú)疑問(wèn),唯有經(jīng)典才能在熏、浸、刺、提陶、熔、誘、掖中將民族意識(shí)與博愛(ài)精神和諧統(tǒng)一。讓《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的真善美成為全世界共同的精神財(cái)富吧!讓世界文學(xué)的所有美好與豐饒滋潤(rùn)心靈吧!這正是作家出版社與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所精心遴選,聯(lián)袂推出這套世界文學(xué)經(jīng)典叢書(shū)的初衷所在。我等翹首盼之,跂予望之。
作為結(jié)語(yǔ),我不妨援引老朋友奧茲,即經(jīng)典作家是好奇心十足的孩子,他用手指去觸碰請(qǐng)勿觸碰之處;同時(shí),經(jīng)典作家也可能帶你善意地走進(jìn)別人的臥室……作家卡爾維諾也曾列數(shù)經(jīng)典的諸多好處;但是說(shuō)一千、道一萬(wàn),只有讀了你才知道其中的奧妙。當(dāng)然,前提是要讀真正的經(jīng)典。朋友,你懂的!
作者簡(jiǎn)介:
維森特·布拉斯科·伊巴涅斯(Vicente Blasco Ibáñez,18671928)是19世紀(jì)蜚聲世界文壇的重要的西班牙作家之一,也為西班牙著名的九八年代代表作家,同時(shí)也是一位政治家,西班牙民主共和運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人。個(gè)時(shí)期(18941902)的作品有《茅屋》《五月花》《蘆葦和泥淖》和《巴倫西亞故事》。在這些作品里,作者描寫(xiě)了巴倫西亞省邊遠(yuǎn)地區(qū)的漁夫、農(nóng)民、小城市居民的生活和風(fēng)情。在第二個(gè)創(chuàng)作時(shí)期(19031909),伊巴涅斯跳出了鄉(xiāng)土小說(shuō)的范圍,寫(xiě)了許多社會(huì)小說(shuō):《大教堂》(1903)、《不速之客》(1904)、《游民》(1905)、《碧血黃沙》(1908)、《死者的囑咐》(1909)等。
譯者簡(jiǎn)介:
尹承東,1939年出生,山東茌平人,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))。資深翻譯家,在中央編譯局從事國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作和中央文獻(xiàn)翻譯工作數(shù)十年。歷任中央編譯局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)、西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),現(xiàn)為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。業(yè)余從事西班牙語(yǔ)言文學(xué)研究和翻譯工作,譯著頗豐,代表譯著有小說(shuō)《三角帽》、《特里斯塔娜》、《看不見(jiàn)的城市》、《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》(合譯)、《壞女孩的惡作劇》(合譯)、《曾是天堂的地方》;詩(shī)歌《貝克爾抒情詩(shī)選》、《熙德之歌》、《太陽(yáng)石》;戲劇《羊泉村》等,并發(fā)表外國(guó)文學(xué)評(píng)論多篇,獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯事業(yè)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)