《漢語阿拉伯語口譯理論與實(shí)踐》旨在將漢語及阿拉伯語語言技能與翻譯專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,通過對(duì)口譯通識(shí)知識(shí),如背景知識(shí)(如口譯的定義、歷史、特點(diǎn)、分類)、口譯基本理論及實(shí)踐技巧(如記憶、口頭概述以及數(shù)字、成語、諺語等難點(diǎn)的處理)等內(nèi)容的梳理和講解,使學(xué)生掌握漢語阿拉伯語口譯基本理論與技能,逐步熟悉外事接待、大會(huì)發(fā)言、日常交流等主題領(lǐng)域的口譯實(shí)踐。
《漢語阿拉伯語口譯理論與實(shí)踐》旨在將漢語及阿拉伯語語言技能與翻譯專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,通過對(duì)口譯通識(shí)知識(shí),
如背景知識(shí)(如口譯的定義、歷史、特點(diǎn)、分類)、口譯基本理論及實(shí)踐技巧(如記憶、口頭概述以及數(shù)字、成
語、諺語等難點(diǎn)的處理)等內(nèi)容的梳理和講解,使學(xué)生掌握漢語阿拉伯語口譯基本理論與技能,逐步熟悉外事接
待、大會(huì)發(fā)言、日常交流等主題領(lǐng)域的口譯實(shí)踐。
口譯是人類歷史進(jìn)程中世界各民族交流往來的重要紐帶,口譯活動(dòng)是綜合運(yùn)用視、聽、說、讀、寫各項(xiàng)技能的語言活動(dòng)。隨著全球化的發(fā)展,中國與阿拉伯世界在經(jīng)濟(jì)、文化、教育以及其它領(lǐng)域的交流與合作日益密切,漢語阿拉伯語互譯變得尤為重要,精通阿拉伯語并熟練進(jìn)行雙語互譯是保持交際渠道暢通的必要條件!稘h語阿拉伯語口譯理論與實(shí)踐》旨在將漢語及阿拉伯語語言技能與翻譯專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,通過對(duì)口譯通識(shí)知識(shí),如背景知識(shí)(如口譯的定義、歷史、特點(diǎn)、分類)、口譯基本理論及實(shí)踐技巧(如記憶、口頭概述以及數(shù)字、成語、諺語等難點(diǎn)的處理)等內(nèi)容的梳理和講解,使學(xué)生掌握漢語阿拉伯語口譯基本理論與技能,逐步熟悉外事接待、大會(huì)發(fā)言、日常交流等主題領(lǐng)域的口譯實(shí)踐!稘h語阿拉伯語口譯理論與實(shí)踐》作者本人善于以高端阿拉伯語翻譯實(shí)踐為抓手,緊抓課堂陣地和課外主渠道創(chuàng)新人才培養(yǎng)路徑,推進(jìn)"思政進(jìn)入漢阿口譯課堂",積極探索"習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想"、"十九大報(bào)告"等理論發(fā)展素材進(jìn)教材、進(jìn)課堂、進(jìn)頭腦,將其貫穿到漢語阿拉伯語口譯教學(xué)中,期待《漢語阿拉伯語理論與實(shí)踐》的出版助力國內(nèi)的阿拉伯語教學(xué)。本書的編寫,作者拜讀了英語、德語、西班牙語等與傳譯內(nèi)容相關(guān)的書籍,從中受到了很大的啟發(fā),在此一并向前輩們表示感謝。鑒于作者水平所限,該書所選案例及相關(guān)解析一定會(huì)有不足與欠妥之處,懇請(qǐng)師長、同行批評(píng)指正。2021年5月7日 北京
魏啟榮,女,阿拉伯語哲學(xué)博士,教授,碩士生導(dǎo)師。先后畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院、蘇丹喀土穆國際語言學(xué)院、蘇丹雙尼羅大學(xué),曾公派赴埃及開羅大學(xué)留學(xué)進(jìn)修,F(xiàn)任北京第二外國語學(xué)院中東學(xué)院副院長。出版專著《文明對(duì)話背景下阿拉伯語在中國的傳播》、譯著《366封信》,在各類期刊上發(fā)表科研、教學(xué)類論文20余篇,主持國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng),參與省部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng)。
目 錄
第 一 章
阿拉伯語口譯
的理論支撐
第 二 章
阿拉伯語漢語
的特點(diǎn)與傳譯
第 三 章
阿拉伯語漢語
傳譯的常用技巧
節(jié) 釋意理論指導(dǎo)下的阿拉伯語口譯 / 002
第二節(jié) 語塊視角下的阿拉伯語口譯 / 010
第三節(jié) 口譯前的準(zhǔn)備工作 / 018
節(jié) 意合與形合 / 031
第二節(jié) 雙語轉(zhuǎn)換模式 / 036
第三節(jié) 阿拉伯語漢語傳譯的基本規(guī)律 / 039
節(jié) 斷句——"斷"是為了更好地銜接 / 045
第二節(jié) 等待——"等"使理解更準(zhǔn)確翻譯
更達(dá)意 / 050
第三節(jié) 轉(zhuǎn)換——使譯出語更通順自然 / 053
第四節(jié) 重復(fù)——突出譯出語重點(diǎn)并體現(xiàn)漢語
節(jié)奏 / 060
第五節(jié) 增補(bǔ)——利用緩沖詞協(xié)調(diào)語氣 / 062
第六節(jié) 省略——使譯出語簡練清楚、直截
了當(dāng) / 067
第七節(jié) 反說——有效減輕記憶負(fù)擔(dān),理清
思路 / 072
漢語阿拉伯語口譯教程
002
第 四 章
阿拉伯語口譯
專題解析
第 五 章
阿拉伯語口譯
研究主題辨析
第 六 章
阿拉伯語漢語
互譯常見問題
及處理方法
第 七 章
傳譯綜合練習(xí)
附錄
第八節(jié) 歸納——短時(shí)間內(nèi)概括和提煉核心
內(nèi)容 / 078
第九節(jié) 語氣——發(fā)揮口語語氣色彩來輔助
傳譯 / 081
節(jié) 會(huì)議口譯中開場白 / 歡迎詞等套話翻譯 / 085
第二節(jié) 專有名詞的翻譯 / 090
第三節(jié) 阿拉伯語漢語口譯中名詞的選擇及應(yīng)用 / 096
第四節(jié) 尊稱、敬稱和自謙詞的譯法 / 101
節(jié) 口譯中的直譯 / 105
第二節(jié) 口譯中的意譯 / 110
節(jié) 困境時(shí)的處理 / 115
第二節(jié) 數(shù)字的處理 / 119
第三節(jié) 補(bǔ)救 / 129
第四節(jié) 綜合練習(xí) / 132
節(jié) 文化專題部分 / 146
第二節(jié) 經(jīng)濟(jì)專題部分 / 151
第三節(jié) 政治專題 / 161
參考文獻(xiàn) / 172
關(guān)于作者 / 174