《阿拉伯語漢語翻譯教程》借鑒、吸收了國內外翻譯界的新研究成果,探討了阿漢翻譯的基本規(guī)律,加強了對阿漢翻譯基本問題和阿漢翻譯技巧的歸納總結。
學生通過《阿拉伯語漢語翻譯教程》的學習,能夠掌握阿漢翻譯基本知識,了解阿漢語言文化差異,提高阿拉伯語的分析理解能力和翻譯表達能力。
《阿拉伯語漢語翻譯教程》是解放軍外國語學院亞非語系策劃并組織編寫的高等學校阿拉伯語專業(yè)翻譯教材。本教程是在解放軍外國語學院阿拉伯語專業(yè)使用多年的翻譯教材的基礎上,根據時代發(fā)展需要重新編寫的教材,其編寫目的是,遵循傳授跨文化交流視野下的相關翻譯思想和原則,幫助學生樹立正確的翻譯觀,了解基本翻譯知識,掌握阿漢翻譯的基本技巧,培養(yǎng)阿漢翻譯技能。本教程在編寫過程中十分注重理論與實踐相結合,講解理論力求簡明扼要、通俗易懂;對翻譯技巧的歸納力求全面而實用;對譯例的編選力求貼切而生動;講解分析力求合理而簡練。
本教程分為六章。第一章翻譯簡史,簡要梳理了西方、中國,以及漢阿互譯的歷史,使讀者大致了解人類翻譯的發(fā)展脈絡,特別是對漢阿互譯的發(fā)展歷程有充分的了解;第二章翻譯基本原理部分,說理中夾雜翻譯實例;第三章阿漢語言比較,從詞、句、篇章三個方面簡要將阿漢兩種語言的異同進行比較;第四章和第五章翻譯技巧部分,通過大量的實例介紹了阿漢翻譯的實用技巧;第六章是文體翻譯,對具有典型特征的五類文體的翻譯特點和技巧進行講解。本教程每章配有翻譯練習,并在書末附有30篇短文,內容涉及政治、經濟、外交、軍事、文化、體育等各個方面,可以在教程學習過程中作為補充練習使用,也可以作為教程學習基本完成后的提高練習。
《阿拉伯語漢語翻譯教程》可供本科阿拉伯語專業(yè)三、四年級使用,也可供中等程度以上的阿拉伯語進修者和自學者使用。
本教程在編寫過程中,所選譯例的譯文均借鑒國內已經出版的漢譯名篇和名作,在此對阿位伯語學界諸位前輩的辛勤耕耘表示崇高敬意。同時,在本書策劃和成稿過程中,解放軍外國語學院原亞非語系主任、博士生導師鐘智翔教授,世界圖書出版廣東有限公司副總經理劉正武給予了大力支持和幫助,在此一并表示衷心感謝。
囿于編者水平有限,書中難免存有疏漏和不妥之處,懇求各位專家同人和廣大使用者不吝指正。
第一章 翻譯簡史
第一節(jié) 西方翻譯簡史
第二節(jié) 中國翻譯簡史
第三節(jié) 阿漢互譯簡史
第二章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
第二節(jié) 翻譯的標準
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 譯者的素質
第三章 阿漢語言對比
第一節(jié) 詞匯比較
第二節(jié) 句子比較
第三節(jié) 篇章比較
第四章 詞匯翻譯技巧
第一節(jié) 詞義的對應
第二節(jié) 詞義的選擇
第三節(jié) 詞類轉換
第四節(jié) 詞的增減
第五章 句子的翻譯技巧
第一節(jié) 句義分析與理解
第二節(jié) 句子的語序處理方法
第三節(jié) 句子成分的轉換
第四節(jié) 長句的譯法
第五節(jié) 被動語態(tài)的翻譯
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 公文文體翻譯
第二節(jié) 新聞文體翻譯
第三節(jié) 科技文體翻譯
第四節(jié) 應用文翻譯
第五節(jié) 文學文體翻譯
阿拉伯語漢語翻譯實踐
參考書目