實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)
定 價(jià):55 元
理論與實(shí)踐相結(jié)合 通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比理論和翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書(shū),還可以作為英漢對(duì)比和翻譯研究的理論參考書(shū)。 分析透徹條理清楚 通過(guò)大量的實(shí)例透徹地分析英漢兩種語(yǔ)言的差別,在此基礎(chǔ)上總結(jié)英漢互譯技巧。全書(shū)的*后列有專章,結(jié)合篇章翻譯對(duì)本書(shū)涉及的翻譯技巧進(jìn)行綜合講解和補(bǔ)充,以便讀者更好地掌握前面各章的內(nèi)容。 取材范圍廣實(shí)用性強(qiáng) 在吸收已有研究成果的基礎(chǔ)上加入了作者獨(dú)到的翻譯見(jiàn)解和翻譯實(shí)踐的*材料,內(nèi)容翔實(shí),分析深入淺出,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。 講解與練習(xí)相結(jié)合 每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習(xí),使讀者可以通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)掌握有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。同時(shí)書(shū)后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習(xí),供讀者檢驗(yàn)和提高自己翻譯各種篇章的能力。
《中譯翻譯文庫(kù)·口筆譯教學(xué)與研究叢書(shū):實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》特點(diǎn): 理論與實(shí)踐相結(jié)合: 通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比理論和翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書(shū),還可以作為英漢對(duì)比和翻譯研究的理論參考書(shū)。 分析透徹條理清楚: 通過(guò)大量的實(shí)例透徹地分析英漢兩種語(yǔ)言的差別,在此基礎(chǔ)上總結(jié)英漢互譯技巧。全書(shū)的*后列有專章,結(jié)合篇章翻譯對(duì)《中譯翻譯文庫(kù)·口筆譯教學(xué)與研究叢書(shū):實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》涉及的翻譯技巧進(jìn)行綜合講解和補(bǔ)充,以便讀者掌握前面各章的內(nèi)容。 取材范圍廣實(shí)用性強(qiáng): 在吸收已有研究成果的基礎(chǔ)上加入了作者獨(dú)到的翻譯見(jiàn)解和翻譯實(shí)踐的材料,內(nèi)容翔實(shí),分析深入淺出,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。 講解與練習(xí)相結(jié)合: 每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習(xí),使讀者可以通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)掌握有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。同時(shí)書(shū)后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習(xí),供讀者檢驗(yàn)和提高自己翻譯各種篇章的能力。
作者:彭萍
自序章 緒論 一、為什么要學(xué)習(xí)翻譯 二、翻譯的定義、過(guò)程和性質(zhì) 三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 四、翻譯過(guò)程中英漢對(duì)比的重要性 五、譯者的素質(zhì) 思考題 第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯 一、概述 二、英文句式結(jié)構(gòu) 三、中文句式結(jié)構(gòu) 四、英語(yǔ)主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)話題一評(píng)述句和無(wú)主句 句子翻譯練習(xí):請(qǐng)注意譯文句式的變化第三章 英漢詞義對(duì)比與翻譯中的選詞 一、語(yǔ)境與意義的關(guān)系概述 二、語(yǔ)境決定詞的涵義 三、語(yǔ)境決定詞義的廣狹 四、語(yǔ)境決定詞的感情色彩 五、語(yǔ)境決定詞義語(yǔ)體色彩 六、文化語(yǔ)境和翻譯選詞 句子翻譯練習(xí):請(qǐng)注意語(yǔ)境對(duì)翻譯選詞的影響 第四章 英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯 一、英漢句子內(nèi)部銜接的差異概述 二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞 三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞 四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞 五、英譯漢省譯系動(dòng)詞be;漢譯英增譯系動(dòng)詞be 句子翻譯練習(xí):請(qǐng)注意英譯漢時(shí)的省譯和漢譯英時(shí)的增譯 第五章 英漢語(yǔ)態(tài)差異與翻譯中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 一、英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用普遍;漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用受限 二、英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 三、漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 句子翻譯練習(xí):請(qǐng)注意中英文語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)譯 第六章 英漢動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化 一、英漢動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的差異概述 二、英譯漢時(shí)靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換 三、漢譯英時(shí)動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換 句子翻譯練習(xí):請(qǐng)注意英漢之間動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換 第七章 英漢語(yǔ)定語(yǔ)位置的區(qū)別及英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯 一、英漢定語(yǔ)位置的區(qū)別 二、英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯 三、具有狀語(yǔ)邏輯關(guān)系和意義的定語(yǔ)從句的翻譯 四、漢語(yǔ)的一些結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的定語(yǔ)從句 句子翻譯練習(xí):請(qǐng)注意英漢語(yǔ)定語(yǔ)位置的區(qū)別及英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯第八章 長(zhǎng)句的翻譯 一、長(zhǎng)句概述 二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯 三、漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯 句子翻譯練習(xí):請(qǐng)注意長(zhǎng)句的分析及翻譯 第九章 漢語(yǔ)范疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化第十章 英語(yǔ)的替代與漢語(yǔ)的重復(fù)及其翻譯第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語(yǔ)序的調(diào)整第十二章 英漢文化差異與翻譯第十三章 基于英漢對(duì)比的語(yǔ)篇翻譯講評(píng)本書(shū)練習(xí)參考譯文主要參考文獻(xiàn)