原書出版于1843年,當(dāng)時的英國上下都對剛剛跟自己打了一仗的帝國充滿了好奇,于是出版商請來兩位作者,出版了這本圖文并茂地介紹中國的山水風(fēng)光和習(xí)俗民情的畫冊。這本畫冊多次再版,還被翻譯成了不同的歐洲語言,在其他國家出版。
這本圖冊難能可貴之處就在于,在攝影術(shù)尚未發(fā)明的時代,以表現(xiàn)力極為細(xì)膩的鋼版雕版畫的形式,保存了反映晚清中國山水風(fēng)貌和習(xí)俗民情的圖卷。
適讀人群 :大眾 工藝精湛的雕版畫集,通俗有趣的文字解說,嚴(yán)謹(jǐn)考訂的譯者注釋。
初版于19世紀(jì)的這本圖集,成為風(fēng)靡英國乃至歐洲著名的中國歷史教科書。書中細(xì)膩的鋼版雕版畫與精練的文筆相得益彰,為我們保存了一份珍貴的歷史畫卷。 本書將帶你穿越歷史的長河,置身晚清的山水與社會中,并借此窺見西方人眼中不一樣的帝國風(fēng)貌,使大清帝國的真實圖景再次躍然紙上。
譯者序
讀者面前的這本圖集初版于1843 年,最初的書名很長,名為:China:in a series of views,displaying the scenery,architecture,and social habits,of that ancient empire, 出版者是倫敦的費舍爾父子公司(Fisher,Son,& Co.)。原書分為4 冊,每冊收有雕版畫30 幅左右,全書插圖120 余幅,可謂皇皇巨帙。熟悉近代史的讀者應(yīng)該知道,此書出版的1843 年恰好是第一次鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束之后的那一年,當(dāng)時的英國,無論是知識界,還是普通民眾,都對這個剛剛跟自己打過一仗的古老帝國充滿了好奇,人們迫切地想得到來自這個國家的任何信息。在出版商的眼睛里,讀書人的好奇心潛藏著難得的市場機(jī)會。費舍爾公司此前已經(jīng)編輯出版過幾本介紹各地風(fēng)土民情的畫冊,分別是《圖說愛爾蘭》(Ireland Illustrated)、《萊茵、意大利和希臘》(The Rhine,Italy,and Greece)、《印度風(fēng)景》(Views in India)、《美國》(America) 和《君士坦丁堡》(Constantinople),都取得了相當(dāng)不錯的市場效果。面對眼下的市場需求,出版商著手謀劃出一本介紹中國的山水風(fēng)光和習(xí)俗民情的畫冊。于是,他們便請來了此前已經(jīng)有過合作的藝術(shù)家托馬斯??阿洛姆(Thomas Allom)和作家喬治??N. 賴特(George N. Wright),前者設(shè)計插圖,后者捉筆撰文。
嚴(yán)格說來,托馬斯??阿洛姆(1804—1872 )是個建筑師,而且還是英國皇家建筑師學(xué)會(RIBA)的創(chuàng)始成員之一。阿洛姆出生于倫敦,父親是諾?丝さ囊粋馬車夫。他早年在建筑師弗朗西斯??古德溫(Francis Goodwin)門下當(dāng)學(xué)徒,1826 年進(jìn)入皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)。他的著名設(shè)計包括諾丁山的圣彼得教堂和倫敦西區(qū)的勒布洛莊園,作為一個插圖畫家,他的成名作是1838 年出版的《君士坦丁堡》。喬治??N. 賴特(約1794—1877 )是個作家和圣公會牧師,出生于愛爾蘭,1817 年從劍橋的三一學(xué)院獲得文學(xué)碩士學(xué)位,作品主要是一些人文地理和歷史題材的通俗讀物。值得注意的是,這兩個人都沒有到過中國,要聯(lián)手打造這樣一本介紹中國風(fēng)土民情的畫冊,他們只能依靠二手材料。
在19 世紀(jì)初葉,英國人對中國的了解遠(yuǎn)不如法國人,這是因為,耶穌會最初派遣到中國內(nèi)陸傳教的耶穌會士大多是法國人,他們以報告和書信的形式把關(guān)于這個東方古國的信息傳回了國內(nèi),一時間在法國知識界激起一股中國熱。賴特撰寫本書時,他所依據(jù)的文字材料很多便來自耶穌會士。英國官方與中國的第一次直接接觸可以追溯到1793 年(乾隆五十八年),當(dāng)時,馬戛爾尼勛爵受喬治三世國王的派遣,率領(lǐng)一個由數(shù)百人組成的龐大使團(tuán)出訪中國,并受到乾隆皇帝的召見。那年頭沒有攝影記者,像這樣大規(guī)模的外事活動都會有專業(yè)畫師隨團(tuán)出訪,當(dāng)年馬戛爾尼使團(tuán)的隨團(tuán)畫師是威廉??亞歷山大(William Alexander),他一路上繪制了大量畫稿,反映中國的風(fēng)土民情,回國后還出版了兩本畫冊。阿洛姆為本書繪制插圖時,亞歷山大的畫稿便是他所依據(jù)的重要藍(lán)本,他的另外一些材料來源包括法國畫家奧古斯特??博爾熱(Auguste Borget)的作品和第一次鴉片戰(zhàn)爭期間英國皇家海軍隨軍畫師司達(dá)特(Stoddart)上校和懷特(White)上尉的畫稿。
這本大型畫冊的出版在商業(yè)上應(yīng)該說相當(dāng)成功,因為之后多次再版,還被翻譯成了不同的歐洲語言,在其他國家出版。我手頭掌握的便有1843 年的初版本和1858 年的再版本,這兩個版本內(nèi)容基本一致,只是后者的標(biāo)題已經(jīng)改為《中華帝國》(Chinese Empire),而且,初版附有一篇很長的《中國簡史》,而1858 年版則撤下了這篇文章,換上了一篇《康熙皇帝傳》。我還有1845 年出版的德文版《中國:歷史、浪漫和風(fēng)景》(China,Historisch,Romantisch,Malerisch),不過這是一個節(jié)選本,篇幅大約只有原版的三分之一。
這本圖集最為難能可貴之處就在于,它在一個攝影術(shù)尚未發(fā)明的時代,以表現(xiàn)力極為細(xì)膩的鋼版雕版畫的形式,為我們保存了一份反映晚清中國山水風(fēng)貌和習(xí)俗民情的圖卷。在如今這個人人都是攝影記者的讀圖時代,翻閱前人花費大量的人力勞動為我們留下的這些視覺材料,難道不覺得彌足珍貴么?
本書最初的編排十分隨意和混亂,我們這次翻譯出版,按照地理位置對它們進(jìn)行了重新編排。另外,由于賴特撰文時依據(jù)的都是二手甚至是三、四手材料,張冠李戴和錯謬誤會之處當(dāng)然會有不少,我們在翻譯的時候?qū)υ倪M(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減,傳訛之譏,庶幾可免。同時,我們對部分插圖所描繪的地方,結(jié)合中文的文獻(xiàn)記載(主要是地方志),作了一些粗略的考證。譯者學(xué)識淺陋,聞見不廣,錯訛之處,亦或不免,讀者方家,尚祈教正。
秦傳安
2021 年1 月
托馬斯??阿洛姆,英國建筑師、畫家,英國皇家建筑師學(xué)會(RIBA)的創(chuàng)始成員之一。設(shè)計過倫敦的很多建筑,包括諾丁山的圣彼得教堂和萊德布洛克莊園、倫敦議會大廈。從1820年開始,阿洛姆到處旅行,一路繪制了大量地貌風(fēng)景畫, 用作各種旅行書籍的插圖。作為插圖畫家,阿洛姆蕞著名的作品是1838年出版的《君士坦丁堡》和1843年出版的《圖說中國》(即本書),后者讓其成為享譽歐洲的雕版畫家。
喬治??N??賴特,愛爾蘭圣公會牧師、作家,出生于都柏林,文學(xué)碩士。從1820至1840年代,他出版了一些地形學(xué)作品,以及很多不同題材的學(xué)生讀物,范圍從希臘語到傳記文學(xué)和哲學(xué)。除本書外,他的主要作品還有《萊茵河、意大利和希臘》《圖說愛爾蘭》。